Lingala lingála | |
Land | Den Demokratiske Republik Congo , Republikken Congo, men også Angola , Centralafrikanske Republik , Sydsudan |
---|---|
Antal højttalere | Omkring 20 millioner talere (modersmål hovedsageligt i byerne Kinshasa, Mbandaka, Kisangani og Brazzaville) og 25 til 30 millioner på andetsprog hovedsageligt i de andre store byer i de to Congos) |
Typologi | SVO |
Skrivning | Latinsk alfabet |
Klassificering efter familie | |
|
|
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | ln |
ISO 639-2 | linned |
ISO 639-3 | linned |
IETF | ln |
Linguasphere | 99-AUI-f |
Glottolog |
ling1263 - lingala de Kinshasa nort3345 - lingala du Nord-Ouest |
Guthrie | C36d |
Prøve | |
Artikel 1 i verdenserklæringen om menneskerettigheder ( se teksten på fransk ) Eténi ya yambo |
|
Menu | |
Geografisk fordeling af lingala. Mørkegrøn: modersmål. Lysegrøn: lejlighedsvis brug. | |
Den lingala er en bantu sprog talt i Demokratiske Republik Congo og Republikken Congo , men også i mindre omfang i Angola i Den Centralafrikanske Republik og Sydsudan . Der er cirka 20 millioner indfødte lingalafonhøjttalere og 25-30 millioner højttalere, der bruger lingala som andet eller tredje sprog.
I det XIX th århundrede , den Bobangi var lingua franca på bredden af Congo-floden fra mundingen af floden Kasai end Ubangi langs det til mundingen af Ngiri . Efter 1880 blev sproget forvrænget og kaldet bangala af vesterlændinge. Den nye form for sprog blev introduceret af kolonisatoren i Bangala Station i 1884, som ville blive omdøbt til New Antwerp i 1890, i dag Makanza , en af de første stillinger oprettet ved floden af African International Association of ' Congo Free State , halvvejs mellem Leopoldville (nu Kinshasa ) og Stanleyville (nu Kisangani ). Disse tre stillinger var også de første til at byde velkommen til en katolsk mission ud over Bas-Congo i 1899 . Efter 1900 foreslog Scheuts missionærer navnet lingala i stedet for bangala, et forslag som generelt ville blive accepteret efter et par årtier. Navnet bangala er nu et andet sprog længere mod øst i Orientale-provinsen.
Lingala bruges nu meget i Congo-Kinshasa (DRC) og Congo-Brazzaville, hvor det er blevet et regionalt sprog, der er meget brugt i medierne, hæren, officielle taler, men også i populære sange. Udover fransk er det et af de fire nationale sprog i Congo-Kinshasa sammen med Kikongo ya leta , swahili og tshiluba . Lingala har gradvist fortrængt Kikongo ya Leta i Kinshasa, hvor sidstnævnte var lingua franca.
Succesen og udvidelse af lingala i anden halvdel af det XX th århundrede , især i en tid Zaire , er især på grund af det faktum, at det er blevet bredt promoveret af Mobutu Sese Seko , en indfødt af regionen lingalaphone. Lingala var især det zairiske hærs hovedsprog, og i dag er det også den congolesiske hær på trods af det swahili, der blev bragt af Laurent-Désiré Kabila omkring 1997 .
Det er også det sprog, som mange kunstnere fra eller bosatte sig i Kinshasa synger og eksporterer deres musik internationalt, såsom Papa Wemba , Koffi Olomidé , JB Mpiana , Werrason , Fally Ipupa eller endda Ferré Gola .
Lingala tilhører Bantu-sprogfamilien . Udtrykket oprindelig henvist til sproget i en etnisk gruppe , men har udpeget i slutningen af det XIX th århundrede et lingua franca , et sprog kaldet nær lobangi eller Bobangi , og kommer fra en blanding mellem flere bantu sprog, der tales af indbyggerne i den Congo- flodregionen anses det derfor generelt for at være et inter-etnisk sprog.
Lingala tales som modersmål i begge Congos, hvor de fleste talere er i Congo-Kinshasa. Med sin status som køretøjssprog tales lingala også i Angola (i den nordlige del af landet hovedsageligt i Uíge-regionen) og i Den Centralafrikanske Republik. Da kongolesisk musik er populær i Centralafrika, er det muligt at høre Lingala-tekster fra begge sider af Centralafrika, fra Kenya til Cameroun .
I Den Demokratiske Republik Congo har Lingala status som et nationalt sprog sammen med Kikongo ya Leta , Swahili og Tshiluba . Lingala har status som et nationalt sprog som Kitubà i Republikken Congo . Den franske er det officielle sprog i begge lande.
Lingala har flere dialekter, der dækker et bredt sprogligt område og divideret med administrative grænser eller lange afstande.
Bokamba og Bokamba deler de forskellige dialekter af lingala som følger:
Der er også forskellige slanges:
Klassisk lingala er den sort, der anvendes i flere uddannelses- og informationsinstitutioner både nationalt og regionalt. Denne variation kommer fra oversættelser, herunder en fra Bibelen, og den katolske kirkes standardiseringsindsats. Klassisk lingala er betegnet fra andre dialekter med antallet af vokaler, syv vokaler [a], [e], [ɛ], [i], [o], [ɔ], [u], ved en obligatorisk vokalharmoni og ved brugen af alle grammatiske suffikser.
Lingala talesTalte lingala er en variant med så mange nominelle præfikser som klassisk lingala, men mindre grammatisk enighed mellem dem og de andre suffikser. Emne-verb-aftalen opretholdes, men reduceres til 10 klasser, mens den materielle adjektivaftale er forenklet til 2 klasser. De syv vokaler bruges også, men vokalharmoni anvendes ikke. Dens udvikling skyldes hovedsageligt de forskellige protestantiske missioner, herunder en oversættelse af Bibelen. Denne variant af lingala er sandsynligvis den mest udbredte form på tværs af de lingalafoniske regioner i de to Congos, selv i deres hovedstæder. Det er den mest talte form for lingala i hverdagen. Selv om denne form er den mest almindelige, bevarer klassisk lingala titlen på standard lingala. De to dialekter bruges undertiden i forskellige sammenhænge. For eksempel bruges klassisk lingala på officielle møder, i nogle medier eller i formelle situationer, men talte lingala bruges i uformelle situationer. Et flertal af populære sange i lingala, mellem 60 og 65%, bruger talt lingala. I betragtning af DRC 's kolonihistorie inkorporerer Lingala franske ordforrådsord og hollandsk, de to koloniale sprog i sit ordforråd. Imidlertid synes bidraget fra franske ord mere vigtigt. I lingala er der i en nyere periode også ord fra engelsk og i mindre grad portugisisk, da Angola er en grænse.
Lingala af byerLingala of Kinshasa som Brazzaville er den dialekt, der bruges dagligt i disse to byer, ofte brugt til underholdning på tv eller radio. Denne form for lingala involverer mange lån fra fransk og betragtes undertiden som kreolsk, men disse lån kan også være kodeændringer foretaget af tosprogede mennesker. For eksempel :
Langila er Kinshasa- slang ved hjælp af koder (hovedsagelig substantiver) til at erstatte bestemte ord og verb.
For eksempel :
Den Bangala , talte til den østlige del af det område af lingala, anses generelt et særskilt sprog.
Den frangala , en form for lingala udbredt blandt diasporaen og i nogle bycentre, ligner stærkt et kreolsk sprog med meget af den franske ordforråd, og er kendetegnet ved begrænsede grammatiske aftaler med to eller fire navneord klasser.
I 1976 vedtog Zairian Society of Linguists et standardiseret skrivesystem til zairiske sprog, herunder lingala. Dette system er baseret på det internationale afrikanske alfabet (AIA), en næsten fonetisk stavemåde med især bogstaverne ‹ɛ› og ‹bemærkning› til at transkribere vokaler [et] og [ɔ] samt en sporadisk brug af accenter for at angive intonationerne. Desværre for denne stavekonvention er der intet indgangssystem, hverken tastaturer eller skrivemaskiner, der tillader brug af bogstaverne ‹ɛ› og ‹ɔ› og accenter. Denne konvention standardiserede brugen af breve i akademiske kredse, men overlader intonationerne til folks velvilje. Den manglende standardisering i vægt er ikke et stort problem takket være sammenhængen mellem ord i sætninger og afsnit.
Populære stavemåder har taget et skridt foran standardiseret stavemåde, fordi de kan indtastes på ethvert tastatur. Mange bøger, afhandlinger, lingala-oversættelsen af verdenserklæringen om menneskerettigheder og for nylig fora, mailinglister og websteder, såsom Google i lingala, bruger ikke de specifikke lingala-tegn. (‹Ɛ› og ‹ɔ›).
Lingala er mere et mundtligt sprog end et skriftsprog, og dets højttalere bruger flere skrivesystemer. De fleste er ikke-standardiserede. Fordi alle lingalafonhøjttalere har en lav sprogkundskabsgrad , er populær stavemåde meget fleksibel og varierer fra Congo til Congo - i Congo-Brazzaville er læsefærdighedsgraden i Lingala som sprogbørnehave mellem 10% og 30%, mens fransk er højere . Ganske ofte er stavemåden påvirket af den franske stavemåde til valg af grafemer :
Det samme ord kan findes med så mange stavemåder som regionale udtaler, for eksempel: nyonso , nyoso , nionso , nioso er alle populære stavemåder for nyɔnsɔ .
Lingala-alfabetet er organiseret på forskellige måder afhængigt af skole eller sprogforsker.
Nogle bruger kun monogrambogstaver, andre genkender fuldt ud digrafier og trigrammer som separate grafemer .
Ifølge lingvister ved Center for Teoretisk og Anvendt Lingvistik har graferne hver især en bestemt rækkefølge, for eksempel: mǐso skal klassificeres før mba, fordi digrafen 'mb' følger bogstavet 'm'. Bogstaverne 'r' og 'h' bruges til lånte ord. Graferne ‹mv›, ‹mf› er meget sjældne.
Accenter angiver tonerne på vokalerne, som de knytter sig til, den akutte accent indikerer en høj tone, den perifere angiver en faldende variant tone, og den antiflex accent (inverteret circumflex) indikerer en stigende variant tone. Den lave tone er ikke markeret.
lille bitte | store bogstaver | toner | fonem | eksempler |
---|---|---|---|---|
på | PÅ | á â ǎ | /på/ | ny a m a (dyr), mat á ta (sværhedsgrad), s â mbóle (gåde), libw ǎ (ni), awa (her) |
b | B | / b / | b ísó (vi) | |
vs. | VS | / tʃ / | c iluba (tshiluba) | |
d | D | / d / | ma d ɛ́su (bønner) | |
e | E | é ê ě | / e / | kom e ka (prøv), m é sa (tabel), kob ê nga (ring) |
ɛ | Ɛ | ɛ́ ɛ̂ ɛ̌ | / ɛ / | l ɛ lɔ́ (i dag), l ɛ́ ki (yngre), t ɛ̂ (nej) |
f | F | / f / | li f úta (belønning) | |
g | G | / ɡ / | ko g ánga (at råbe) | |
gb | Gb | / ɡ͡b / | gb agba (gateway) | |
h | H | / h / | bo h lu (bohrium) | |
jeg | jeg | í î ǐ | / i / | wáp i (hvor), z í ko (fejl), t î (te), es ǐ (fjernt) |
k | K | / k / | k okoma (at skrive) | |
kp | Kp | / k͡p / | kp ia (aardvark), kp ála (reed) | |
l | L | / l / | kolá ' l a (at lægge sig ned) | |
m | M | / m / | kokó m a (at ankomme) | |
mb | Mb | / ᵐb / | kolá mb a (at lave mad) | |
mf | Mf | / ᵐf / | mf úlu (skum, slim) | |
smp | Mp | / ᵐp / | lí mp a (smerte) | |
mv | Mv | / ᵐv / | mv úama (rig) | |
ikke | IKKE | /ikke/ | lí n o (tand) | |
nd | Nd | / ⁿd / | nd eko (bror, søster) | |
ng | Ng | / ⁿɡ / | ndé ng é (vej) | |
ngb | Ngb | / ⁿɡ͡b / | e ngb unduka (tog) | |
nk | Nk | / ⁿk / | nk ámá (hundrede) | |
ns | Ns | / ⁿs / | ns ɔmi (gratis) | |
nt | Nt | / ⁿt / | nt aba (ged) | |
ny | Ny | / ɲ / | ny ama (dyr) | |
nz | Nz | / ⁿz / | nz ala (sult), nzembo (sang), nzoto (krop) | |
o | o | ó ô ǒ | / o / | m o til (menneske), s ó ngóló (sir), sék ô (bestemt) |
ɔ | Ɔ | ɔ́ ɔ̂ ɔ̌ | / ɔ / | s ɔ sɔ (pushpin), lɛl ɔ́ (i dag), s ɔ̂ lɔ (virkelig), m ɔ̌ kɔ́ (en) |
s | s | / p / | p ɛnɛpɛnɛ (ved siden af det) | |
r | R | / r / | mala r íya (malaria) | |
s | S | / s / | kopé s a (at give), kosanza (at kaste op) | |
t | T | / t / | ta t á (far), tika (forlade, give op) | |
ts | Ts | / t͡s / | etsu ts ela (aftale) | |
u | U | ú û ǔ | / u / | b u tú (nat), ko ú ma (vent), t û (helt), edum ǔ ( hov ) |
v | V | / v / | ko v ánda (at sidde, at leve) | |
w | W | / m / | ká w a (kaffe) | |
y | Y | / d / | ko y éba (at vide), koymba (at synge) | |
z | Z | / z / | ko z ala (at være) |
Lingala transskriberes også med mandombe i stedet for det latinske skrift i Kimbanguist- samfundene .
Tidligere | Bageste | |
---|---|---|
Lukket | jeg | u |
Halvt lukket | e | o |
Halv åben | ɛ | ɔ |
Åben | på |
I nogle dialekter eller variationer af lingala lyder vokalerne / ɛ / og / ɔ / med deres lukkede former [e] og [o], ofte under indflydelse af højttalernes sprog.
Bilabial |
Labio- dental |
Alveolar |
post- alveolær |
Palatal | Velar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Occlusive | s | b | t | d | k | ɡ | ||||||
Næse | m | ikke | ɲ | |||||||||
Fricative | f | v | s | z | ( ʃ ) | ( ʒ ) | ||||||
Spirant | l | j |
I nogle varianter af lingala:
For nasaliseringLingala indeholder flere præ-nasaliserede okklusive konsonanter:
Konsonant | b | d | ɡ | s | t | k |
---|---|---|---|---|---|---|
Prenasalisering | ᵐb | ⁿd | ⁿɡ | ᵐp | .T | ⁿk |
De konsonanter okklusive døve forhånd nasalized ofte substitueret med deres ikke forud nasalised - undtagen i lingala klassisk:
De for nasaliserede lyd okklusive konsonanter , / ᵐb /, / ⁿd /, / ⁿɡ /, / ⁿz / varierer generelt ikke.
CoarticulationDe koartikulerede konsonanter / ɡ͡b /, / ⁿɡ͡b / og / k͡p / er sjældne og kan være kommet fra lån eller kontakt med sudanesiske sprog. Disse er udtalt som sådan i dialekterne i de oprindelige lingala-regioner, men erstattes ofte af / ɡʷ /, / ⁿɡʷ / og / kʷ / i andre regioner. For eksempel er ordet engbunduka (tog) udtalt [eⁿɡ͡buⁿduka] i Makanza og [eⁿɡwuⁿduka] på Kinshasa. Denne transformation findes også i stavemåden. Forskellen i udtale er simpelthen lukningen af læberne: [ɡ͡b] udtages med læberne oprindeligt lukkede, mens [ɡʷ] oprindeligt åbnede dem.
Konsonanterne / bʷ /, / mʷ /, / ᵐbʷ /, / ᵐfʷ /, / nʷ /, / ⁿdʷ /, / ⁿgʷ /, / ⁿkʷ /, / ⁿsʷ /, / ⁿtʷ /, / ⁿzʷ /, / pʷ /, / sʷ /, / zʷ / er udtalt konsonantformer med oprindeligt afrundede læber.
I klassisk lingala følger ordene en synharmonisme . De halvlukkede vokaler / e / og / o / findes ikke i ord, der indeholder de halvåbnede vokaler / ɛ / og / ɔ /. For eksempel: ndɔbɔ (fiskekrog) og ndobo ( musefanger ) findes, men * ndɔbo og * ndobɔ findes ikke. Vokalharmoni kan også anvendes på morfologiske præfikser; dette er ikke angivet i den akademiske stavemåde, præfikset ændrer ikke stavemåden.
Når et nominelt præfiks og infinitivet er knyttet til et ord, er de generelt ikke underlagt denne regel, men vokalharmoni anvendes undertiden kun til almindelige navne-præfikser i nogle nyere dialekter af lingala. For eksempel er mokɔlɔ udtalt [mɔkɔlɔ] i disse dialekter, men som i standard lingala, vil komɔ́nɔ forblive udtalt [komɔ́nɔ].
Verbale suffikser er underlagt denne synharmonisme, oftest mellem / a / og / ɛ /. For eksempel bliver suffikset -ákí -ɛ́kí med verbet kokɛndɛ og ɔ́kí med verbet komɔ́nɔ :
Afslutningen på infinitivet gennemgår også denne vokalharmoni, men er ikke altid obligatorisk. F.eks. Anvendes komɔnɔ og komɔna , eller kokɛndɛ og kokɛnda .
ProsodyUd over den toniske accent, de høje og normale toner, har Lingala dynamiske accenter af varighed og intensitet, som er godt markeret og falder på stilkens første stavelse. Når der er mere end to andre stavelser efter denne oprindelige stavelse, modtager den næstsidste stavelse, den næstsidste, et tilbehørsspænding.
For eksempel :
Lingala er et sprog, der stort set har udviklet sig i løbet af det sidste århundrede, og det præsenterer mange variationer. Ud over dets eksponering for mange andre bantu- eller europæiske sprog udvikler sproget sig stadig meget i dag.
Vokal mutationLingala, der tales i Kinshasa, præsenterer en vokalmutation fra halvåbnede til halvlukkede vokaler, [ɔ] bliver [o], og [ɛ] bliver [e]. En frænder udtaler mbɔ́tɛ [ᵐbóte] i stedet for en mere traditionel udtale [ᵐbɔ́tɛ], hvilket betyder "hej" på lingala.
Lingala grammatik varierer afhængigt af det anvendte sprogregister . Den grammatiske rækkefølge er generelt den samme mellem de forskellige dialekter, men aftalerne varierer alt efter dialekten eller sociolekten.
Den klassiske lingala er ændringen med flere regler for grammatikaftaler. Disse aftaler vedrører klassen af substantiver og deres adjektiver eller verbum, som de er emner for, eller som de er genstandene for på det understøttede sprog.
Lingala fælles navneordssystem er baseret på et sæt nominelle klasser, der er organiseret i ental-flertal par, eller markering af uforanderlige navneord for kollektive substantiver eller abstrakte substantiver.
Klasse 6 ma- bruges til meget væske eller stof, der ikke har en entalform: mái, "vand", mafúta, "olie" osv.
Det nominelle præfiks er knyttet til det fælles navn; det pronominale præfiks er knyttet til det adjektiv, der er knyttet til det; det verbale præfiks knytter sig til verbet; den pronominale infiks er knyttet direkte til stammen af verbet
Molakisi molái yangó abíkí. | |||
mo lakisi | mo lái | yangó | en bíkí |
CL1.instruktør | CL1.stor | hvem | CL1. kur |
Denne store lærer er helbredt. |
Klassisk lingala har et komplekst system med præfikser. Generelt anvendes i hverdagslingala kun nominelle præfikser i henhold til reglerne. De pronominale præfikser forenkles, samt verbale præfikser af 3 th person, forenklet til "A-" og "BA" for mennesker eller animerede og "e" og "bi" for livløse.
Den aktuelle tendens er at forenkle klassesystemet, mange traditionelle flertalsformer erstattes af brugen af "ba-" i klasse 2. For eksempel er mange udtryk, der betegner husets objekter, en del af klassen. 9 i ental og 2 i flertal, for eksempel: lutu > balutu "ske", mesa > bamesa "tabel", sani > basani "plade".
klasse | nominelt præfiks |
pronominal præfiks |
verbalt præfiks (emne) |
verbal infix (objekt) |
eksempel | oversættelse |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | mo- | o- | på- | -mo- | mokonzi | chef |
1a | Ø | o- | på- | -mo- | diabulu | Djævel |
2 | ba- | ba- | ba- | -bá- | bakonzi badiabulu |
djævelens ledere |
3 | mo- | mo- | mo- | -mo- | mokíla | hale |
4 | midt i | midt i | midt i | -mid- | mikíla | haler |
5 | li- | li- | li- | -li- | liloba | ord |
6 | min- | min- | min- | -min- | maloba | ord |
7 | e- | e- | e- | -e- | elɔ́kɔ | ting |
8 | bi- | bi- | bi- | -bi- | bilɔ́kɔ | ting |
9 | n- / m- | e- | e- | -e- | ntaba | ged |
10 | n- / m- | jeg- | jeg- | -jeg- | ntaba | geder |
9a | Ø | e- | e- | -e- | sánzá | månemåned |
10a | Ø | jeg- | jeg- | -jeg- | sánzá | måner, måneder |
11 | lo- | lo- | lo- | -lo- | lolemu | Sprog |
14 | bo- | bo- | bo- | -bo- | bosɔtɔ | smuds |
15 | ko- | o- / e- | e- | - | kotála | holde øje |
De pronominale infikser bruges næppe i overensstemmelse med den talte lingala-klasse, undtagen i nogle områder af provinsen Equateur . De bruges i såkaldt klassisk eller litterær lingala.
Klasse 9 og 10 har et nasalt præfiks, som faktisk er en for nasalisering af konsonanten, der følger det, og kan derfor være "m-" eller "n-", for eksempel mbata og ntaba .
De pronominale præfikser e- for ental og ba- eller i- for flertallet af ikke-animeret bruges almindeligvis i stedet for dem, der er vist i denne tabel. De, der er vist i tabellen, er igen begrænset til klassisk eller litterær lingala.
Infikset -mí-, for at indikere refleksiv, bruges i både talte lingala og litterære lingala.
Præfikset ko- bruges til infinitiv af verb. Litterær lingala har et ekstra præfiks for infinitivet, nej, der bruges som et omstændeligt supplement til målet. For eksempel :
Tokoya | kosála | mosála. |
1PL-FUT-come-FUT | INFBUT-sál-INF | job |
Vi kommer | at gøre | arbejde. |
ingen | verbalt præfiks (emne) |
eksempel | oversættelse |
---|---|---|---|
1 sg. | ikke relevant- | na bɛtí | jeg slog |
2 sg. | o- | o zwí | du modtager |
3 sg. livlig |
på- | en lobí | han taler |
3 sg. livløs |
e- (1) | e zalí | dette er |
1 pl. | til- | at bɛ́tí | vi rammer |
2 pl. | bo- | bo zwí | du tager |
3 pl. livlig |
ba- | ba lobí | de taler |
3 pl. livløs |
e- / i- (1) | e zalí / i zalí | De er |
Kun det refleksive infiks “-mí-” bruges i det talte lingala. Det bruges uanset person eller nummer.
I litterær lingala:
ingen | verbal infix (objekt) |
litterære | tale | oversættelse |
---|---|---|---|---|
1 sg. | -m - / - n- (1) | a m bɛ́tí | abɛ́tí ngáí | hun rammer mig |
2 sg. | -ko- | a ko bɛ́tí | abɛ́tí yɔ̌ | hun rammer dig |
3 sg. livlig |
-mo- | a mo bɛ́tí | abɛ́tí yě | hun rammer ham |
1 pl. | -ló- | a ló bɛ́tí | abɛ́tí bísó | hun rammer os |
2 pl. | -bó- | a bó bɛ́tí | abɛ́tí bínó | hun rammer dig |
3 pl. livlig |
-bá- | a bá bɛ́tí | abɛ́tí bangó | hun rammer dem |
3 sg./pl. livløs |
(2) |
På talte og litterære lingalaer:
ingen | verbal infix (refleksiv) |
eksempel | oversættelse |
---|---|---|---|
reflekterende | -mid- | en mí bɛtí | han rammer sig selv |
Der er flere semantiske infixer i lingala. Disse gør det muligt at ændre betydningen af verbene og undertiden tilstanden eller konjugationens spænding. Disse vedhæftes direkte efter verbets rod og går således forud for slutningen . For eksempel verbet kokanga , "at gribe, binde, lukke", ved roden -kanga ( -kang- og slutningen -a ) og dens reversive form er kokangola , "at løsne, åbne", ved roden kokangola ( -kang- , den reversive -ol- og slutningen -a ).
For nogle verbs bliver kombinationen -an- + -is- -iny-, for eksempel yíka “add, intensify” → koyíkinya “multiplicer”.
Lingala verb er konjugeret ved at tilføje præfikser og suffikser til roden. Visse anspændte suffikser ændrer tonen i verbets præfikser eller de semantiske suffikser, der er knyttet til det. I de følgende tabeller har præfikserne na- (1 sg.) Eller ba- (3 pl.), Og suffikset -ak- (normalt) bærer undertiden tonen højt efter bøjningen.
Lingala bruger flere tilstande: det vejledende , det tvingende , det konjunktive og det infinitive .
I klassisk lingala følger de semantiske suffikser, der er knyttet til verbet, såsom -ak- i tabeller, en vokalharmoni med vokalen fra verbets rod. For eksempel for verbet kokɛndɛ: ko + kɛnd + ak + a → ko + kɛnd + ɛk + ɛ = kokɛndɛkɛ, udtalt [kokɛⁿdɛkɛ]. I det talte lingala forbliver formen ofte [kokɛⁿdaka].
Vejledende tilstandtid | skygge | eksempel (almindelig) |
eksempel (uregelmæssig) |
---|---|---|---|
forbi | forudgående | nalobá | nakɛndɛ́ |
historisk | nalobákí | nakɛndɛ́kɛ́ | |
nylig | nalobí | nakɛí | |
til stede | generel | nalobaka | nakɛndɛkɛ |
sammenhængende | nazali koloba | nazali kokɛndɛ | |
(1) nǎkoloba | nǎkokɛndɛ | ||
(1) naza koloba | naza kokɛndɛ | ||
(1) nazoloba | nazokɛndɛ | ||
momentan | nákoloba | nákɛndɛ | |
fremtid | umiddelbar | naloba | nakɛndɛ |
fjern | nakoloba | nakokɛndɛ |
(1): forkortelse til stede i visse variationer af den talte lingala (Kinshasa eller Brazzaville lingala).
Med det sædvanlige -ak- infixtid | skygge | eksempel (almindelig) |
eksempel (uregelmæssig) |
---|---|---|---|
forbi | sædvanlige tidligere | nalobáká | kokɛndɛ́kɛ́ |
til stede | sædvanlig general | nakolobaka | nakokɛndɛkɛ |
sædvanlig fortsættelse | nazali kolobaka | nazali kokɛndɛ | |
sædvanlige øjeblikkelig | nákolobaka | nákokɛndɛkɛ | |
fremtid | sædvanlig fjernt | nakolobaka | nakokɛndɛkɛ |
Den sædvanlige fortid bruges ofte med et hjælpeverb, for eksempel nazaláká koloba i stedet for nalobáká .
Imperativ tilstandskygge | eksempel (almindelig) |
eksempel (uregelmæssig) |
|
---|---|---|---|
momentan | ental | lobá | kɛndɛ́ |
flertal | lobáni bóloba |
kɛndɛ́ní bókɛndɛ |
|
sædvanlig | ental | lobáká | kɛndɛ́kɛ́ |
flertal | bólobaka | bókɛnɛkɛ |
I flertal udtrykkes imperativet af det konjunktive og undertiden af det øjeblikkelige entydige imperativ, hvortil partiklen -ni er efterfulgt i lav tone.
Subjunktiv tilstandskygge | eksempel (almindelig) |
eksempel (uregelmæssig) |
---|---|---|
øjeblikkelig eftertid | náloba | nákɛndɛ |
sædvanlig eftertid | nálobaka | nákɛndɛkɛ |
skygge | eksempel (almindelig) |
eksempel (uregelmæssig) |
---|---|---|
almindelig | kosála | kokɛndɛ |
sædvanlig | kosálaka | kokɛndɛkɛ |
forudgående | kosálá | kokɛndɛ́ |
sædvanlige tidligere | kosáláká | kokɛndɛ́kɛ́ |
Ord | Oversættelse | Standard udtale |
---|---|---|
jorden | mabelé | /ma.be.lé/ |
himmel | likoló | /li.ko.ló/ |
vand | kan | /kan/ |
ild | mɔ́tɔ | /mɔ́.tɔ/ |
mand (menneske) | motorcykel | / motorcykel / |
mand | mobáli | /mo.bá.li/ |
Kvinder | mwǎsí | /mʷǎ.sí/ |
spise | kolia | /ko.lí.ja/ |
at drikke | komɛlɛ (også komɛla) | /ko.mɛ.lɛ/ (også /ko.mɛ.la/) |
høj | -nɛ́nɛ | /mo.nɛ́.nɛ/ osv. |
lille | -kɛ́ | /mo.kɛ́/ osv. |
nat | butú | /bu.tú/ |
dag | mig | /mig/ |