Historisk bibel

Den Historial Bibelen er en af de første prosa og franske oversættelser af Bibelen  ; det blev produceret af Guyart des Moulins mellem 1292 og 1295. Det er oversættelsen af ​​vigtige passager fra den latinske vulgat i Saint Jerome , ledsaget af uddrag fra Historia Scholastica af Peter spiser (omkring 1178) og en historisk kommentar, der opsummerer og fortolker episoder fra de historiske bøger i Bibelen og placerer dem kronologisk i forhold til begivenheder i hedensk historie og mytologi. Denne artikel illustrerer det mere generelle tema for oversættelser af Bibelen i middelalderen .

Historisk bibelskrivningsbaggrund

Bibelen er velkendt i fransk før XIII th  århundrede, da synes den historial Bibelen gennem mange skrifter romantiserede vers digte for at fortælle Bibelen.

Omkring 1090 , Rashi tilbød for første gang en kommentar til den hebraiske Bibel hjælp af Champagne (det vil sige den vulgært sprog) af sin tid til at forklare de hebræiske ord, der krævede det.

Omkring 1190 var Herman de Valenciennes på vej til at færdiggøre sit vers om den første hellige historie, Li Romanz of God .

På samme tid cirkulerer det anglo-normanniske digt i vers om Bibelen og den anonyme oversættelse af Four Books of Reis .

Macé de La Charité producerede et langt digt, der fortæller hele Bibelen.

Den historiske Bibel: grundlæggende tekst

Det er frem for alt en udtømmende, trofast og kultiveret oversættelse af den latinske bibel skrevet af Guyart des Moulins , en præst der er fortrolig med teksten. Guyart des Moulins er primært baseret på den autentiske tekst fra Comestor for at strukturere sit arbejde i kapitler. Lad os huske, at inddelingen i vers stort set er bagud fra middelalderen.

Imidlertid var den bogstavelige og autentiske tekst i Vulgata ikke blevet transskriberet i Comestor, og det er her Guyart skiller sig ud fra sin model. Sådan er den historiske bibel virkelig blevet en glanset bibel.

Det er også en oversættelse af Historia Scholastica, fordi værket respekterer inddelingen i kapitler i Comestor og oversætter med mindre tegn mellem hvert uddrag fra Vulgata et afsnit af Comestor.

Denne bog er distribueret og læst bredt. Det udgør den officielle side af Bibelens historie på fransk i middelalderen.

Referencer

  1. Eléonore Fournie , ”  De manuskripter af historial Bibelen. Præsentation og katalog raisonné af et middelalderligt værk  ”, L'Atelier du Centre de Recherches Historiques. Electronic Journal of CRH , nr .  03.2,29. januar 2009( ISSN  1760-7914 , DOI  10.4000 / acrh.1408 , læst online , adgang til 27. august 2020 )

Se også

Bibliografi

Relaterede artikler

Eksternt link