The Bible Christian Communities ( engelsk : Christian Community Bible ) er en oversættelse af Bibelen på engelsk, der oprindeligt blev designet og udgivet Filippinerne . Denne oversættelse er blevet tilpasset til ti sprog, herunder fransk under navnet La Bible des Communities Chrétiennes og derefter La Bible des Peuples .
Dette arbejde er en del af en familie af bibelske oversættelser på flere sprog, der er beregnet til at være mere tilgængelig for den fælles læser, især for folk med mere eller mindre dårligt stillede baggrunde fra arbejderklassen. Hovedfunktionerne i disse oversættelser er brugen af det daglige mundtlige sprog og inkluderingen af detaljerede kommentarer, der er designet til at hjælpe læserne med at forstå betydningen af de bibelske tekster.
De kristne samfunds bibeloversættelsesarbejde begyndte i 1986, da Alberto Rossa, en Claretian- missionær fra Filippinerne , observerede behovet for en engelsk version af Bibelen. Med hjælp fra den franske præst Bernard Hurault blev oversættelsen afsluttet på 18 måneder. Værket blev offentliggjort i 1988. Redaktørerne af det kristne bibelfællesskab betragter deres arbejde som en meget nøjagtig og trofast oversættelse bibelske tekster fra hebraisk og antikke græsk. De nye udgaver koordineres i øjeblikket af Pastoral Bible Foundation og udgives i øjeblikket af Claretian Publications (også kendt som Claretian Communications).
Redaktørerne for det kristne bibelfællesskab har let omorganiseret bibelens bøger fra den traditionelle katolske kanon. Mens det nye testamente vedrører, er bøgerne arrangeret i samme rækkefølge som i de andre bibler, men dette er ikke tilfældet for det gamle testamente (den hebraiske bibel og deuterokanoniske bøger ). I indledningen til den syttende udgave kan vi læse: "Her har vi i vid udstrækning bevaret distributionen af bøger efter de tre kategorier, der findes i den hebraiske bibel ". Resultatet er, at den kristne fællesskabsversion af Bibelen er en blanding mellem den jødiske og den kristne bibel (her repræsenteret af Douay-Rheims Bibelen ). Den King James Bible er også opført til sammenligning:
Tanakh (jødisk bibel) |
Bibelen om kristne samfund | Douay-Rheims Bible | King James Bible |
---|---|---|---|
Torah eller Pentateuch | |||
Første Mosebog | Første Mosebog | Første Mosebog | Første Mosebog |
Exodus | Exodus | Exodus | Exodus |
3 Mosebog | 3 Mosebog | 3 Mosebog | 3 Mosebog |
Tal | Tal | Tal | Tal |
Mosebog | Mosebog | Mosebog | Mosebog |
Nevi'im eller profeter | Historiske bøger | ||
Joshua | Joshua | Joshua | Joshua |
Dommere | Dommere | Dommere | Dommere |
under | under | Ruth | Ruth |
Samuel | 1 Samuel | 1 Samuel | 1 Samuel |
2 Samuel | 2 Samuel | 1 Samuel | |
Konger | 1 Kongebog | 1 Kongebog | 1 Kongebog |
2 konger | 2 konger | 2 konger | |
Krønikebog nedenfor |
1 Krønikebog | 1 Paralipomena | 1 Krønikebog |
2 Krønikebog | 2 Paralipomena | 2 Krønikebog | |
Ezra (inkluderer Nehemias) nedenfor |
Ezra | 1 Ezra | Ezra |
Nehemias | 2 Ezra (Nehemias) | Nehemias | |
under | Tobias | ||
under | Judith | ||
under | under | Esther | Esther |
1 Makkabæere | 1 Makkabæere | ||
2 Makkabæere | 2 Makkabæere | ||
Sapiential skrifter | |||
under | under | Job | Job |
under | under | Salmerne | Salmerne |
under | under | Ordsprog | Ordsprog |
under | under | Prædikeren | Prædikeren |
under | under | Song of Songs | Song of Songs |
under | Visdom | ||
under | Prædikeren | ||
Store profeter | |||
Esajas | Esajas | Esajas | Esajas |
Jeremias | Jeremias | Jeremias | Jeremias |
under | under | Klagesang | Klagesang |
under | Baruch | ||
Ezekiel | Ezekiel | Ezekiel | Ezekiel |
under | under | Daniel | Daniel |
Små profeter | |||
De tolv profeter | Hosea | Hosea | Hosea |
Joel | Joel | Joel | |
Amos | Amos | Amos | |
Obadiah | Obadiah | Obadiah | |
Jonah | Jonah | Jonah | |
Micah | Micah | Micah | |
Nahum | Nahum | Nahum | |
Habakkuk | Habakkuk | Habakkuk | |
Zefanja | Zefanja | Zefanja | |
Haggai | Haggai | Haggai | |
Zakarias | Zakarias | Zakarias | |
Malaki | Malaki | Malaki | |
under | Daniel | under | under |
Ketouvim eller andre skrifter | |||
Salmerne | under | over | over |
Ordsprog | under | over | over |
Job | Job | over | over |
over | Ordsprog | over | over |
under | Prædikeren | over | over |
Song of Songs | Song of Songs | over | over |
Ruth | Ruth | over | over |
Klagesang | Klagesang | over | over |
Prædikeren | over | over | over |
Esther | Esther | over | over |
Tobias | over | fraværende | |
Judith | |||
Baruch | |||
Visdomsbogen | |||
Sirach | |||
over | Salmerne | over | over |
Daniel | over | over | over |
Ezra (inkluderer Nehemias) | over | over | over |
Krønikebog | over | over | over |
La Bible des Peuples er en version oversat af Bernard og Louis Hurault og udgivet i 1998. Versionen betragtes stadig i dag som kontroversiel af nogle medlemmer af det jødiske samfund på grund af brugen af substitutionsteori i dens noter.
En tidligere version på fransk, kaldet The Bible of Christian Communities , blev oversat af Bernard og Louis Hurault og offentliggjort i 1994. Imprimaturen af denne version blev ophævet i 1995 på grund af beskyldninger om antisemitisme i kommentarerne til den nævnte version. .
Der er versioner af Bibelen for de kristne samfund på 10 sprog: Indonesisk , Kinesisk ( Muling shengjing ), Cebuano ( Biblia sa Kristohanong Katilingban ), chavacano , på fransk ( Bibelen af kristne Fællesskaber derefter Folkets Bibel ), Ilonggo ( Biblia Chante Katilingban Chanté Mga Kristiano ), koreansk, quechuan , spansk ( Biblia Latinoaméricana ) og tagalog ( Biblia ng Sambayanang Pilipino ).
Den Pastoral Bibel (i) blev offentliggjort i 1999 i traditionel kinesisk (senere også i forenklet kinesisk ). Siden offentliggørelsen har denne oversættelse været i centrum for kontroverser vedrørende oversættelsesprocessen og indholdet af dens kommentarer. På grund af kritikerne anser nogle denne oversættelse for at være en dårlig oversættelse, uegnet for lægfolk , og som vil kræve en betydelig teologisk kultur . På samme tid, på trods af denne kritik, anbefaler nogle Denne oversættelse til lægfolk.
Den Biblia Latinoamérica (bogstaveligt "Latinamerika Bibel") blev startet i 1960 af Bernard Hurault i Chile og offentliggjort i 1972. Hurault mente, at en Bibel, der kunne forstås af det største antal var nødvendig, og at denne bibel bør omfatte kommentarer til hjælp dens læsere forstår teksten. Han begyndte at oversætte fra hebraisk og græsk til spansk og inkorporerede sine egne homilier og kommentarer samt spørgsmål fra sin egen menighed. Denne version modtog blandede anmeldelser på grund af sine noter og introduktioner, betragtet af kritikere som understøtter læren om frigørelsesteologi .