İstiklâl Marşı

İstiklâl Marşı  (TR)
Uafhængighedssang
Illustrativt billede af artiklen İstiklâl Marşı
Den tyrkiske hymne og portrættet af Mustafa Kemal indrammet på en skolevæg
Nationalsang af Tyrkiet Nordcypern
Sangtekster Mehmet Akif Ersoy
musik Osman Zeki Üngör
Vedtaget i 1921 i Tyrkiet
1983 i det nordlige Cypern
Lydfil
Uafhængighedshymne (med sang)

Den Istiklal Marsi ( Uafhængighed Anthem ) er den nationalsang af Republikken Tyrkiet . Det blev skrevet af Mehmet Âkif Ersoy og blev officielt vedtaget den12. marts 1921.

Under den tyrkiske uafhængighedskrig organiserede den store nationale forsamling i Tyrkiet en konkurrence for at udpege en patriotisk salme med det formål at hæve befolkningens moral. 724 digte blev indsendt til konkurrencen. Værket af komponisten Ali Rıfat Çağatay blev brugt til salmen indtil 1930. På denne dato blev kompositionen af Osman Zeki Üngör vedtaget. Kun de første to strofer synges.

İstiklâl Marşı har også været den tyrkiske republik Nordcyperns nationalsang siden 1983 .

Sangtekster

Oprindelig tekst

Osmannisk tyrkisk Moderne tyrkisk Oversættelse

, قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
, اوستنده توتن یوردمڭ اڭ سونمهدن صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق

, چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
, عرقمه بر قهرمان گول نه بو شدت بو جلال
, سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
! حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال , بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم , هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم , سیل كبییم مش بندمی كوكره چیگنر آشارم .ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم , غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار , بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار , نصل بویله قورقما بر اولوسون ایمانی بوغار .مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار , آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین , سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین , ایتدیڭی كونلر وعد حقڭ طوغاجقدرسگا .كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین , باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی , دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی , اوغلیسڭ اینجیتمه شهید یازیقدر سن آتاڭی .ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی , كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا , شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا , جانی جانانی ب آلسین ده واریمی خدا وتون .ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا , روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی , دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی , لر كه اذان شهادتلری بو دینڭ اتملی .ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی , او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم , هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم , یردن مجرد گبی روح فیشقیریر نعشیم .او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم , دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال , ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال , ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال , حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت .حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال








































Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten i sin ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklal. Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım, Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım. Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım, Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım. Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar, Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var. Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar, “Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar? Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın, Siper og gövdeni, dursun bu hayâsızca akın. Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk'ın, Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın. Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı, Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı. Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı, Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı. Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda? Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda. Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda, Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda. Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli: Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli. Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli, Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli. O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım, Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım, Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım, O zaman yükselerek arşa değer belki başım. Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal! Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal. Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal. Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet; Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklal.








































Vær ikke bange, dette skarpsindede flag, der flagrer i daggryets første lys, vil aldrig
slukke , indtil den sidste skorsten i mit hjemland er slukket.
Det repræsenterer stjernen i min nation, som vil gnistre
Det tilhører mig, det tilhører kun min nation .

O elskede croissant, lad dig ikke rive med, jeg kan give mit liv for dig.
Smil endelig til mit heroiske folk! Hvorfor denne vold denne raseri
(hvis sådan er tilfældet) vil du ikke have været værdig til alt det blod, der har strømmet til dig
Frihed til mit folk! fortjener og tror på ret (Allah)!

Jeg har altid levet fri, og jeg vil leve fri
Hvem er den fjols, der gerne vil kæde mig
Jeg er som en brølende strøm, krydser mine forhindringer ved at ødelægge dem.
Jeg ville bryde bjergene, jeg ville komme ud af min seng, jeg ville flyde over.

Selv om den vestlige verden omgiver mine befæstninger, er
mine grænser lige så solide som min tro og min stolthed.
Du er stærk, frygt ikke! Hvordan kunne sådan tro blive kvalt
af dette tandløse monster, du kalder "civilisation"?

Kammerat! Lad ikke frem for alt de berygtede komme ind i mit land
Lav en barriere for din krop, at vi stopper denne skammelige invasion
Den Evige vil få dig til at vende tilbage til de smukke dage, som han lovede dig
Hvem ved? Måske i morgen ? Måske endda før?

Overvej ikke, hvor du går som bare "jord", lær det at kende.
Tænk på antallet af mennesker, der mistede deres liv der.
Din far var martyr, ødelæg ikke hans triste hukommelse
Selv for alt guld i verden, skal du ikke opgive dit elskede hjemland.

Hvem ville ikke give deres liv for dette elskede hjemland?
Hvis du trykker på denne jord, vil martyrer komme fra den, ja martyrer!
Må Gud tage mit liv, min kærlighed, alt hvad jeg er,
så længe han ikke adskiller mig fra mit hjemland.

Min ånd er med dig, dette er din guddommelighed, dit eneste mål,
at disse fremmede hænder ikke nærmer os vores tempel
Disse bønner til martyrerne, der er grundlaget for religionen,
skal altid sørge mig i mit land.

Så hvis der er nogle, der kan overgive sig [for deres nation], vil jeg ophøje
Fra hvert af mine sår, guddommeligt, mit blod tømmes
Vil strømme fra min fødested som en ånd,
så mit hoved vil stige, måske -op til himlen

ryste som den første daggry, åh hellige måne
Uanset hvad, det er velsignet, mit blod, som udgydte
Du vil aldrig falde, du og min race
Du fortjener det, suveræniteten for dette flag, der har levet frihed,
du fortjener det, uafhængigheden af ​​min nation, som har tro på Gud

Bemærk: I den franske oversættelse er nogle ord tilføjelser. Tilstedeværelsen af ​​navnet ”Gud” i teksten er et vidne til den spirende sekularisme på datoen, hvor salmen blev vedtaget.

Fonetisk transkription

AFI-udskrift af de to første vers

[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.meæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk ǀ]
[s̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.mun̪ ys̪.t̪yn̪.d̪e̪ s̪͡ʒ̞n̪æ] onæ
[o̞ bæ.n̪ l̠e̞.t̪i.min̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.z̪ɯ.d̪ɯɾ ǀ pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.d͡ʒäk ǀ]
[o̞ bæ.n̪im.d̪iɾ ǀ o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪.d̪iɾ än̪.d͡ʒäk ‖]

[t͡ʃät̪ .mä ǀ kʰuɾ.bän̪ o̞.ɫ̪ä.jɯm ǀ t͡ʃe̞h.ɾe̞.n̪i e̞j n̪äz̪.ɫ̪ɯ hi.läl ‖]
[kʰäh.ɾä.män̪ ɯɾ.kɯ.mä ̞ǀyl̠ʲ .d̪e̞t̪ ǀ bu d͡ʒe̞.läl ‖]
[s̪. n̪ä o̞ɫ̪.mäz̪ d̪ø̞.cy.l̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.mɯz̪ s̪o̞n̪.ɾä he̞.läl ‖]
[hä̠.pänä .l̠e̞.t̪i.min̪ is̪.t̪ic.läl ‖]

Galleri

Referencer

  1. TURKISK NATIONAL ANTHEM AllAboutTurkey.com .
  2. Tyrkiet NationalAnthems.info . Kendall, David (2013).
  3. İstiklal Marşı'nın 10 kıtası ve sözleri burada! Mehmet Akif Ersoy'un yazdığı İstiklal Marşı på kıtası okunuşu Sabah . 2020-04-23.
  4. (i) Murat Metin Hakki, Cypern-spørgsmålet: En Dokumentar Historie, 1878-2007 , London / New York, IB Tauris,2007, 664  s. ( ISBN  978-1-84511-392-6 , læs online ) , s.  201.
  5. (i) James B. Minahan, The Complete Guide til Nationale symboler og emblemer [2 volumener] ,2009, 977  s. ( ISBN  978-0-313-34497-8 , læs online ) , s.  367.
  6. İSTİKLAL MARŞI (PDF). ataturk.de .
  7. İstiklal Marşı Hacettepe University .