Den levende flamme af kærlighed | ||||||||
![]() Tabel Saint Joseph tømreren tjener som dække for offentliggørelse | ||||||||
Forfatter | Johannes af korset | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Land | Spanien | |||||||
Venlig | afhandling , mystiker | |||||||
Oprindelig version | ||||||||
Sprog | spansk | |||||||
Titel | O lama de amor viva | |||||||
Udgivelses dato | XVI th århundrede | |||||||
Fransk version | ||||||||
Oversætter | Gregory af Saint Joseph | |||||||
Redaktør | Grænseværdi | |||||||
Kollektion | Visdomspunkt | |||||||
Udgivelses dato | Maj 1995 | |||||||
Tæppe | Georges de la Tour | |||||||
ISBN | 978-2020251556 | |||||||
Kronologi | ||||||||
| ||||||||
La Vive Flamme d'Amour (på spansk: La Llama de Amor viva ) er en bog skrevet af John of the Cross omkring år 1584. Efter at have komponeret digtet La Vive Flamme d'Amour , en af hans åndelige døtre ( Ana de Peñalosa ) beder ham om at fortolke versene i dette digt. John of the Cross skrev derefter en lille afhandling med samme titel som digtet: The Vive Flame of Love . Denne lille afhandling forklarer de forskellige metaforer og symbolske billeder af digtet. Fra selve forfatteren beskriver dette digt oplevelsen af sjælens forening med Gud. Digteren beskriver i det, hvad han betragter som "toppen af åndeligt liv og forening med Gud" .
Dette arbejde, oprindeligt beregnet til Ana de Peñalosa, oversættes og distribueres med det mystiske arbejde fra John of the Cross. Mange oversættelser og udgaver har fundet sted efter hans død og indtil i dag.
Johannes af Korset komponerede mellem 1582 og 1584 (eller mellem 1584 og 1585 afhængigt af kilderne) et digt: La Vive Flamme d'Amour (på spansk: La Llama de Amor viva ) efter anmodning fra Ana de Peñalosa , en af hans åndelige døtre. Et stykke tid efter at have modtaget dette digt beder Ana de Peñalosa John of the Cross om en fortolkning af sit digt. John of the Cross kommenterer derefter digtet i et lille værk med samme titel: La Vive Flamme d'amore . Denne bog er hans sidste store afhandling om teologi før døden. I denne afhandling beskriver Johannes af korset, hvad han anser for at være ”toppen af åndeligt liv og forening med Gud” .
Oversættelsen af værket skrevet af John of the Cross (omkring 1584) blev udført af fader Grégoire de Saint Joseph.
Publikationen begynder med en kort præsentation af udgaven lavet af Jean-Pie Lapierre. Derefter følger prologen skrevet af Jean de la Croix og digtet La Vive Flamme d'amore med 4 strofer på 6 vers.
Bogen er derefter opdelt i 4 kapitler af ulig længde, der analyserer hver strofe efter hinanden. For hver strofe finder vi i begyndelsen af kapitlet:
De første to strofer ser en undersøgelse af sammenlignelig længde (ca. 30 sider for strofe 1 og 2). Den 3 e strofe er den mest detaljerede (50 sider), den sidste strofe er den korteste (kun 11 sider). Forfatteren synes ikke at ville dvæle ved disse sidste linjer, som synger sjælens forening til Gud. Når han nærmer sig de sidste tre linjer advarer han allerede sin læser: "Jeg foregiver ikke at forklare her denne søde stræben fra Gud af frygt for at få den til at se mindre ud end den er og i stedet tilsløre den. For at gøre den mere forståelig" , derefter efter et par linjer med kommentarer til disse sidste linjer slutter han arbejdet med at erklære: "Men da disse ting overstiger vores sinds kapacitet og ikke kan falde i vores retning, vil jeg ikke. vil ikke tale mere, og jeg sætte en stopper for denne traktat. " .
Dette arbejde er blevet formidlet og udgivet ved flere lejligheder under forskellige udgaver af Saint John of the Cross. Her er nogle udgivelsesdatoer: