Venlig | action, eventyr |
---|
Direktør | Rintaro |
---|---|
Animationsstudie | Mushi-produktion |
Komponist | Isao Tomita |
Licens | (ja) Fuji Television |
Kæde | Fuji tv |
1 re diffusion | 6. oktober 1965 - 28. september 1966 |
Episoder | 52 |
Direktør | Rintaro |
---|---|
Animationsstudie | Tezuka Productions |
Licens | (ja) Fuji Television |
(da) Klik på billede | |
Kæde | Fuji tv |
1 re diffusion | 5. oktober 1966 - 29. marts 1967 |
Episoder | 26 |
Direktør | Takashi Ui |
---|---|
Animationsstudie | Tezuka Productions |
Licens | (ja) TV Tokyo |
Kæde | Tokyo TV |
1 re diffusion | 12. oktober 1989 - 11. oktober 1990 |
Episoder | 52 |
Kong Leo (ジャングル大帝, Jungle Taitei , Bogstaveligt "Kejser af junglen" ) er en serie af japansk animation tilpasset fra manga af Osamu Tezuka Kong Leo optrådte mellem 1950 og 1954.
Den originale serie bestod af 52 22-minutters episoder, produceret af studiet Mushi Production og havde premiere på Fuji TV mellem6. oktober 1965 og 28. september 1966, straks efterfulgt af Leo, den nye store kejser af junglen (新 ジ ャ ン グ ル 大帝 進 め レ,! , Shin Jungle Taitei Susume Leo ) , sammensat af 26 episoder udsendt mellem5. oktober 1966 og 29. marts 1967. En 52-episode remake udsendes mellem12. oktober 1989 og 11. oktober 1990.
Den anden serie blev døbt i Quebec og sendt fra 11. september 1971på Radio-Canada tv og genudsendelse fra15. september 1985på TVJQ . I Frankrig udsendes den anden serie for første gang under titlen The King Leo i 1972 på den første kanal i ORTF , den første serie i 1990 på The Five , og den tredje forbliver upubliceret i VF .
Afrika, midten af XX th århundrede. Mænd invaderer gradvist de vilde lande, men Leo, en hvid løve, står foran dem for at bevare et frihedsrum, så alle dyr kan leve i fred. En listig jæger registrerer Leo's stemme for at lokke og fange sin kammerat, Lisa. Dette bruges derefter som lokkemad, og Leo dræbes, mens løvinden, som er fuld, går om bord på en båd for at nå en zoologisk have. Den hvide løveunge, som hans mor hed Leo, er født om bord. Moderen lærer ham sin fars idealer. På sin ordre flygter Leo fra sit bur, passerer gennem stængerne, styrter ned i havet og formår at svømme tilbage til kysten ...
Tre King Leo tv-serier er produceret i Japan:
I Quebec begynder udsendelsen af King Léo iseptember 1971Lørdag morgen på Radio-Canada. I Frankrig blev den anden serie sendt for første gang den20. december 1972på den første kanal i ORTF under titlen Le Roi Léo . Det udsendes igen på TF1 , i 1976 i Samedi est à vous og i 1978 i Acilion og hans band . Det17. september 1990, Udsender La Cinq den første serie, der tidligere ikke var set i Frankrig, i Youpi! Skolen er slut , under titlen Le Retour du roi Léo , og går derefter videre til den anden serie, hvis kreditter og dubbing er blevet ændret. Serien med den nye dubbing er rebroadcast under 1994 - 1995 sæsonen på TF1 i Club Dorothée og i 1996 i Les Minikeums på France 3 .
Da det dukkede op på den lille franske skærm i 1972 , var Le Roi Léo den første japanske tegneserie, der blev sendt i Frankrig, længe før bølgen af Goldorak (1978), Candy (1978) og Albator (1980). Af en ny genre kontrasterede denne tegneserie med amerikanske eller europæiske animerede produktioner: et seriøst emne med en ofte pessimistisk tone.
De første kreditter i 1971 bruger de japanske slutkreditter, men den japanske sang er blevet oversat til fransk. Det er Quebec-sangerinden Isabelle Pierre, der er tolk for de første kreditter.
Andet kreditter i 1990 fortolkes af Claude Lombard ("Le retour de Léo"), hvis musikalske grundlag kommer fra den originale italienske version af tv-programmet " Sabato Al Circo " fortolket af Cristina d'Avena (som især sang åbningstiden for tegneserien " Prinsesse Sarah ").
De første kreditter fra 1971 overtager de japanske åbningskreditter. Som andre lande havde Frankrig valgt at vende generiske lægemidler.
Diffusion i Frankrig af den anden serie i 1972
|
Første serie udsendt i Frankrig i 1990
|
Afspil i Frankrig af den anden serie i 1990
|
I Frankrig blev hele serien udgivet i fem sæt med fire dvd'er af Déclic Image .
Den første dubbing blev udført i Quebec i 1971 af Quebec-komikere. Dette er tilfældet for mange udenlandske tv-serie udsendes i Frankrig i 1960'erne og 1970'erne ( Le Prince Saphir , L'Araignee , Cosmos 1999 , osv ). Man troede længe, at den første dub var forsvundet. I virkeligheden var det ikke længere tilladt siden bekendtgørelsen af den franske lov, der forbød udsendelse og markedsføring af en dub, der ikke var blevet gennemført i Frankrig. Denne lov blev ophævet i 2014 og tillader nu fransk-sproget dubbing foretaget i Canada.
Det blev udført i Frankrig af Sonolab og SOFI studios.
En debat fulgte over den amerikanske film The Lion King (1994) for at afgøre, i hvilket omfang Disney-studios var blevet inspireret af mangaen fra Osamu Tezuka, skabt længe før udgivelsen af denne film. I Japan blev mangaen Le Roi Léo udgivet fra 1950 til 1954 og derefter tilpasset til en animeret serie fra 1965, hvilket gør den til den første animerede farveserie i Japan. En version døbt på engelsk blev produceret et år senere. Den hvide løveunge mistede sit oprindelige navn Leo for at blive døbt "Kimba" i den amerikanske version. Denne serie, Kimba den hvide løve , mødtes med stor succes på amerikansk jord.
I 1994 havde Disney-studios den største succes i deres historie med The Lion King , hvor løveungen blev navngivet Simba . Hvis Disney-scenariet ikke inkluderer mandens indgriben, er lighederne med Tezukas arbejde mange, både hvad angår scenariet, karaktererne og skæringen af visse nøglescener. Blandt de tegn, der er skabt af Tezuka, er foruden løveungen og hans far en dyrekonge med en tragisk skæbne: en gammel klog bavian, en ond og jaloux onkel med ar, hyæner. Scenen for fejringen af løveungens fødsel inkluderer også et betydeligt antal skud fra mangaen, som et storyboard , såvel som den slående scene af figuren af faren, der ledsager sin søn.
I August 1994, Machiko Satonaka sender et brev ledsaget af et andragende underskrevet af 488 japanere, herunder 82 kunstnere, til Disney-studierne, så de genkender at have været inspireret af Tezukas arbejde. De benægter enhver plagiering af den originale japanske serie og sagde endda, at de ikke kendte mangakaen, som Helen McCarthy, amerikansk journalist, fordømmer med ironi: "Hvis du var en bilproducent og ingen af designerne i dit firma kendte Honda, ville det ikke ' er du bekymret? " . Denne sag er blevet dækket i medierne såvel som i populære værker, såsom i en episode af den animerede serie The Simpsons fra 1995, som parodierer The Lion King i en scene, hvor løven Mufasa siger til Lisa Simpson, ”Du skal hævne min død ., Kimba ... øh, jeg mener Simba! " .
Derudover betro skuespilleren Matthew Broderick , at da han blev ansat til at stemme Simba's stemme i The Lion King , troede han oprindeligt, at projektet var relateret til Kimba, den hvide løve : ”Jeg troede, at det” handlede om Kimba, der var en hvid løve i en tegneserie, der blev sendt, da jeg var lille. Så jeg fortalte alle, at jeg skulle overhale Kimba. "
Produktionsselskabet, der administrerer rettighederne til Tezukas værker, indgav ikke klage ved internationale domstole og hævdede først, at mangakaen, en stor beundrer af Walt Disneys værker, der ved flere lejligheder havde inspireret ham, ville have været smigret over, at det amerikanske studie igen er inspireret af et af hans værker Men efter at det blev nævnt, at Disney ville have betalt studiet Tezuka Productions for at undgå retsforfølgelse, endte Yoshihiro Shimizu med at skære rygterne. Han forklarede endelig, at hvis hans firma ikke havde indgivet en klage, var det fordi det var for lille til at indgå i en juridisk kamp mod en kæmpe som Disney.
kilde brugt til at skrive denne artikel