Nationalsang i Peru

Himno nacional del Perú
Nationalsang i Peru
Illustrativt billede af artiklen National Anthem of Peru
Score af nationalhymnen i Peru.
Salme af Peru
Andre navne) Somos fri, seámoslo siempre
Vi er frie, lad os forblive sådan for evigt
Sangtekster José de La Torre Ugarte
musik José Bernardo Alcedo
Vedtaget i 1821
Lydfil
Nationalsang i Peru
Har du problemer med at bruge disse medier?

Den nationale hymne i Peru er et peruansk nationalt symbol . Det blev skrevet af José de la Torre Ugarte og komponeret af José Bernardo Alcedo. Hans musikalske komposition blev præsenteret for første gang på Lima Municipal Theatre under fortolkningen af ​​sangeren Rosa Merino.

Salmen blev derefter vedtaget i 1821 under navnet Marcha nacional del Perú . På den anden side er befolkningen bedre kendt under navnet "Somos Libres, seámoslo siempre" ( fransk : "Vi er frie, forbliver le for evigt" ).

Historie

Efter proklamationen af ​​uafhængighed organiserede general José de San Martín en offentlig konkurrence om at vedtage en national hymne for Peru. Opfordringen til konkurrence blev offentliggjort den7. august 1821 og dukkede op i regeringstidende.

Annoncen var hovedsageligt rettet mod professorer i belles-lettres , komponister og amatører for offentligheden; de måtte aflevere deres kompositioner til statsministeren før18. september 1821. Forfatteren af ​​det valgte teaterstykke ville blive belønnet med offentlig og offentlig anerkendelse.

De syv kompositioner, der deltog i konkurrencen, blev præsenteret som følger:

Vi bemærker i musikken til sidst bevaret flere hentydninger til La Marseillaise .

Sangtekster

Quechua version

Den quechua er det andet sprog, der tales i Peru , hvor han er en embedsmand med det spanske . Til dette formål er salmen på spansk tilpasset det sydlige Quechua. I øjeblikket er der to versioner af den peruvianske salme i Quechua; den første blev komponeret af Demetrio Túpac Yupanqui, og den anden blev udgivet af Major Academy of the Quechua Language, den eneste institution, der standardiserer Quechua-sproget.

Demetrio Tupah Yupankip t'ikrasqan

( Qhuchuntin )
Qispisqañam kachkanchik
ñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchaqayqmi wiñ

( Yarayma )
Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam,
unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi
k'apikarik'ami kam.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
saruchasqan qispiyta yallin
qispiyta yallin

Huk runap du ikrasqan ( officiel oversættelse af den store Akademi for Quechua sprog )

( Qhuchuntin )
Qespichisqan Kanchis wiñaypaq, kananchis wiñaypaq
Ñaupaqtaqa k'anchanta, pakachun, k'anchanta Inti
Pisisun willkachasqa munayman,
Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman.

( Yarayma )
Llaqta Runan UNAY Wata mat'isqa
Tajyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy Warma kaymanmi
Unay Bashaw UNAY pacha
Unay Pachan phutikuq ch'inllá
Willka qapariynin ñak'aymanta
qespi Qocha patapi uyarikun
Ñak'ay Warma kayninta chhafchirispan
K'umuchisqa, k'umuchisqa
K 'umuchisqa mat'inta hoqarin
K'umuchisqa mat'inta hoqarin
Mat'inta hoqarin

Se også

Relateret artikel

eksterne links