Hypallage

L ' hypallage (feminine navneord) er en talemåde og retorik, som består af opførelsen af ord, hvor to begreber er syntaktisk relateret mens man ville forvente at se en af de to er knyttet til en tredjedel.

Det enkleste tilfælde af hypallage er adjektivet . Eksempler:

"Rummet er enke  "

Apollinaire - Alkoholer - Hoteller

"Når oktober blæser ... dens melankolske vind  "

Baudelaire - Evils blomster - Tjeneren med et stort hjerte

Brugen af ​​adjektiverne "enke" og "melankolsk", der kun gælder semantisk for mennesket og ikke for konkrete elementer, udgør hypallage og indleder metaforer her.

Etymologi

Fra gammelgræsk ὑπαλλαγή / hypallagế "udveksling". Vi finder det ord som en retorisk figur i historiker og retorikeren af I st  århundrede  f.Kr.. J.-C. Dionysius fra Halicarnassus i sammensætning af ord . Denne figur var kendt af latinske forfattere under samme navn.

Hvis nogle forfattere tidligere gav det det maskuline køn, er "hypallage" nu enstemmigt genoprettet i det feminine køn. Fejlen kommer af det faktum, at slutningen "-alder" fejlagtigt fortolkes som det sædvanlige suffiks, der danner maskuline substantiver ( affinage , husstand , kvarter osv.). Men for dette ord fra græsk er det transkription af de sidste tre bogstaver i ordet ὑπαλλαγή , hvor bogstaverne A og G er en del af stammen af ​​verbet, der betyder "at udveksle".

Definition

Hyppackaging er en konstruktion, hvor to termer af den samme syntaktiske node ville være semantisk uforenelige uden inversionen af ​​en af ​​de første to termer med en tredje term i absentia eller i praesentia i en anden syntaktisk node. Det er en usædvanlig karakteriseringsproces, der tilskriver et ord, hvad der logisk set ville være passende for et andet. Pierre Fontanier afsætter ikke nogen særlige linjer til det. Sanctius er den første kendt for at klassificere hypallage blandt troperne .

Dobbelt hypallage

Han er en af ​​de latinske figurer par excellence, og Virgil bruger ofte denne konstruktion. Dette har den fordel, takket være fleksibiliteten i den latinske syntaks, at det ofte hjælper med prosodi og metrisk. Det følgende vers viser et klassisk eksempel på en permutation mellem to semantiske par:

“  Ibant obscuri sola sub nocte pr. Paraply.  " [ De gik, mørke i den ensomme nat , gennem skyggerne ]

adjektivet "ensom" er ikke straks en karakter tilpasset natten, og det normale udtryk ville have været: de gik alene i en mørk nat. Det dybe mørke, der skjuler indretningen, bringer ensomhed. Indtrængningen af ​​fornemmelser har utvivlsomt gjort, at latinske læsere bedre føler, at tegnene går tabt i det enorme mørke om natten, der forhindrer dem i at blive opdaget, og som de fusionerer med.

Baudelaire, forfatter til klassisk faktura, viser et eksempel på den samme saldo:

”Jeg stræber efter guddommelig fornøjelse  !
Dyb, lækker salme  !
Alle hulken i brystet. "

Baudelaire , trist Madrigal

forholdet "guddommelig fornøjelse" ville passere konventionelt, hvis det ikke havde en respondent med den mindre sædvanlige "dybe og lækre salme". Taget isoleret hører de to segmenter til metonymi . Men for at se dem tæt på hinanden læste man mere logisk: "dyb og lækker fornøjelse" og "guddommelig salme". Processen understøttes af standarden eller logikken i baggrunden, hvad Michel Ballard kaldte "kollokation"

Mindre diskret end den forrige lille Baudelairean "blasfemi" bemærker vi blandt digtere "humorister" smilende udvekslinger:

"En gammel mand i guld med et ur i sorg"

Jacques Prévert

Eksempel (lånt fra Henri Suhamy) fra det engelske sprog:

”  Med regnfuld marchering i det smertefulde felt .  "

Shakespeare , Henry V

Oversættelsen af ​​et fremmed sprog er ofte kompliceret at udføre. Kan vi holde os til det bogstavelige: Af en regnvejr på en øm mark  ? (I gendannede termer: Fra en smertefuld tur på en blød jord . S. Monod giver en version af det: At gå i regnen i den trængende jord , hvor det første segment af hypallagen slettes, men det andet bevares med ordet " Glebe "mere hævet, valgt til bedre at gifte sig med et abstrakt adjektiv.) Måske med En regnfuld march i et smertefelt .

Enkel hypallage

Figuren vedrører en enkelt kombination, et enkelt sætningssegment:

Inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi ...  "

bogstaveligt: midt i guddommelige ofre og orgierne fra den natlige Bacchus . som let kan gendannes ved: natlige orgier helliget Bacchus.

Jean Racine brugte en lignende proces, tæt på metonymi  :

”  Indbyggerne i det stolte Rom  ” (i stedet for de stolte indbyggere i Rom).

hvis ordets inversion undertiden forenkler versifikationen, kan motivets inversion samtidig forstærke et simpelt adjektiv.

”Når glasset passerer gennem solen. "

Paul Valéry , interiør

det er ikke længere solen, der passerer gennem glasset. Gennemsigtigheden af ​​de to stoffer er præget af inversionen, og lyset og glasset, det ene gennem det andet, smelter sammen.

Endelig et eksempel på et populært udtryk:

”  Holdet scorede det eneste mål i spillet fra en dødbold.  "

det er vanskeligt at opdage uden at kende sportssproget, hvad der virkelig er "stoppet", da "sparket" i sig selv er en bevægelse; men han fik kortfattet den kvalifikationskamp, ​​der passer til spillet, der blev stoppet for at give mulighed for et straffespark.

Hypallage og metonymi

Enkel hypallage er langt den mest almindelige på fransk. Latinerne havde allerede bemærket, at udseendet af denne figur nærmede sig en bestemt metonymi : "... grammatikere kalder metonymi, hvad retorikere kalder hypallage" ( Ciceron , De orator, 27,93). I virkeligheden er metonymi (eller mere generelt metafor) en af ​​de vigtigste bestanddele af hypallage, men hvis det i sig selv ser ud som en inversion (indholdsbeholder osv.), Bruges det til en indirekte, rundkørsel og til tider udfordringer læserens "grad af tolerance".

"Duften af ​​dit varme bryst"  : dette er brystet fra den varme elsker. I det samme digt kan man citere "doven ø" og "glade kyster". Attributterne til en del af en karakters krop i stedet for personen, til en ting med en moralsk tilstand, som det kun er egnet til at opildne, er synekdoques eller metonymier, der forbliver alle de samme klassiske.

"Tag mig ud af tvivl, kender du Don Diègue godt?" "  : Det er en genvej, der først letter hemistich, og som skyldes en simpel ændring af synspunkt:" at komme ud af en tvivlstilstand "til" at fjerne tvivlen om sig selv ". Denne brug af inversion er ikke usædvanlig på sproget som følgende eksempel:

”Bring nogen tilbage til livet. "  : En sætning, der allerede udtrykkes ved" at give nogen liv tilbage ". Hvis den ene er mere fortrolig, er den ikke mere naturlig end den anden, da dette udtryk er billedligt. På den ene side er livet noget, du giver nogen, og på den anden er det, hvad en person modtager. Begge, som forstås uden forvrængning, er tættere på metonymi og er typisk ikke hypallager, hvis egenskab er at være baseret på mere dristige alliancer.

Hypallage og katachresis

Det er katakrisen, der bedst minder om singulariteten af ​​billederne af "in absentia" hypallage. I de to figurer er områderne mellem de to ting, vi samler, a priori ret langt fra hinanden. Der skelnes ikke let mellem dem, men vi ser, at jo mere elliptisk hypalloachment er, det vil sige, at adjektiveringen sker i absentia (den sammenlignede er ikke navngivet), jo mere nærmer den sig catachresis. Men i modsætning til denne figur skal vi huske det underforståede udtryk: ”  et svedig job ( Jacques Audiberti ); det vridende fravær [af en puddel] ( Raymond Queneau ) ”.

"Riv den slimede nat af rødderne." "

Jules Laforgue

hvor det mærkelige adjektiv "klæbrig", der tilskrives natten, efterfølgende refererer til rødderne.

”  Det var en af ​​de slappe, korpulente midsommerdage.  "

William Boyd

transkriptionen kan ikke være helt bogstavelig: Det var en af ​​de bløde og korpulente sommerdage (tung og blød som en overvægtig krop ...). Engelsk litteratur har længe brugt uden begrænsning sådanne konstruktioner, der er blevet konstanter for det angelsaksiske sprog.

"  ... chauffør, brandmænd og vagter slukkede deres røgfyldte tørst .  "

- P. Kavanagh

vi må åbenbart på fransk afsætte den kryptiske alliance: "røgfyldte tørster" og oversætte beskedent: "tørst forårsaget af dampene" (ændret af dampene slukkede de tørsten).

”Langs den livlige sandstrøm vil jeg plukke
Mynten, hvis duft er knust under mine fingre. "

Francis Jammes , den nøgne pige

i sidste række er det bestemt ikke lugten, der kan knuses under fingrene, men selve mynten. Vi bemærker, at denne effekt er initieret af en fed ellipse: "... hvis lugt udåndes, når du knuser den ..."

”Hvilket skue at se en fakkel klage; en råbende fakkel en mand, der dør; morderisk klarhed en blodig flamme ... "

- Pierre Le Moyne

i sin historie om det franske sprog havde F. Brunot påpeget disse barokke udtryk, der beskrev martensdøden hos de kristne, der blev brændt i cirkus af Néron, mens han mindede om, at deres dristighed var blevet stærkt kritiseret i deres tid. Dette er den type billede, der får dig til at tøve mellem hypallage og frivillig katakresis . Vi kan faktisk se, at råb, klagen tilhører offeret, der brænder, og ikke selve ilden. Vi kan derfor overveje, at martyren tidligere er blevet assimileret med et objekt i flamme, og det synes hensigtsmæssigt at give dette billede fast i sindet menneskets egenskaber.

"...
Jeg kan godt lide dette sted, domineret af fakler,
sammensat af guld, sten og mørke træer,
hvor så meget marmor ryster i så mange skygger; "

Paul Valéry , Marine Cemetery

ryster skyggen på marmoren? som Morier siger, som ikke er den eneste, der giver denne forklaring: "... bladets skygge, ophidset af vinden, rører på gravene ... Optisk effekt først.  " . Denne visuelle effekt er den af ​​en bevægende ting med en stationær genstand. På en måde er effekten af ​​tog på stationen, men som synes dårligt justeret her.På trods af en beregnet afstand skal et billede beholde sin præcision eller i det mindste fjerne enhver tvetydighed. Medmindre vi antager nogen poetisk, men usandsynlig forvandling, kan det næsten totale fravær af vegetation blandt gravene på denne kirkegård, hvis ikke øverst længere væk fra havet og med begrænset løv, føre til, at en anden hypotese foretrækkes. Der er en anden optisk effekt, der kan påberåbes for disse grave, der er oversvømmet med lys: stenen (ligesom vejens asfaltgrund) ryster under sommerens overophedede luft af mirageeffekt. Og skyggerne kan være disse indbyggere begravede og meget til stede i digtet, hvis "røde ler har drukket den hvide art".

Noter og referencer

  1. ifølge et diagram svarende til chiasmus
  2. Franciscus Sanctius Brocensis sagde Sanctius, forfatter af værker i Latin på latin retorik ved XVI th  århundrede , herunder De dicendi Art (1558).
  3. Afslut eller dobbelt betydning , s. 239
  4. Virgil , Aeneid, VI, 268.
  5. Citeret af Georges Molinié , s. 165
  6. M. Ballard, s. 263.
  7. Citeret af M. Ballard, s. 267
  8. Virgil , Georgiques, IV, 520.
  9. Baudelaire , eksotisk parfume (Les Fleurs du Mal)
  10. Pierre Corneille , Le Cid
  11. citeret i Quitte ou double sens S.241
  12. citeret af M. Aquien, Lexicon af litterære termer
  13. citeret af M. Ballard
  14. i antologi af barokpoesi , Jean Rousset, 1970
  15. Typografien af ​​Moriers arbejde giver også fejlagtigt verset med ”ombre” i ental.

Kilder og bibliografi

Bibliografi

Bibliografi over talefigurer