En pidgin / p i d . ʒ i n / ( engelsk: / p ɪ dʒ ɪ n / ) er et almindeligt sprog, der er forenklet oprettet på ordforrådet og visse strukturer i et basissprog, normalt europæisk ( engelsk , spansk , fransk , hollandsk , portugisisk osv.)
Eksempel: I Papua Ny Guinea pidgin ( tok pisin ) og i Vanuatu pidgin ( bichelamar ) betyder yumi "vi" (på engelsk you + me ).
Ifølge nogle undersøgelser, ser det ud til, at den melanesiere pidgin ikke direkte afledt af engelsk, men Stillehavet Pidgin engelsk tales i det XIX th århundrede af sejlere og sydlige Stillehav engelske forhandlere.
Ordet pidgin ville komme fra ordet forretning på engelsk-kinesisk pidgin (en) . En anden hypotese taler om en ændring i skrivningen af det engelske ord pigeon (hvilket betyder det samme som det samme franske ord, men udtales det samme som pidgin på engelsk). Først brugt til at betegne sidstnævnte, blev det derefter generaliseret til alle kontaktsprog med sammenlignelige egenskaber.
De sprogfolk skelne Pidgin af Creole baseret på niveauet af sproget struktur. Frem for alt bliver en pidgin en kreol, når den bliver befolkningens modersmål (hvorimod en pidgin kun bruges i forholdet mellem individer, som hver især holder deres modersmål). Vi kan derfor sige, at kreolsk er en pidgin, der har formået at eliminere brugen af de originale sprog for sine højttalere, ledsaget af en kompleksisering af deres struktur og en udvidelse af deres leksikale felt.
Selvom det er almindeligt at bruge udtrykket "pidgin" for sprog, der stammer fra engelsk, og udtrykket "kreolsk" for sprog, der stammer fra fransk , er denne anvendelse vildledende. Imidlertid bruger nogle kreoltalere selv udtrykket "pidgin" om deres modersmål: dette er især tilfældet med hawaiisk kreol , hvilket bidrager til forvirring.
Den jargon er af samme karakter som Pidgin (et ekstra sprog skabt til kommunikationsbehov), men i teorien endnu fattigere end sidstnævnte.
Udviklingen af en pidgin har brug for:
Keith Whinnom foreslår, at en pidgin skal have tre sprog at danne. Et af disse sprog - som kaldes det øverste lag - skal være dominerende over de andre.
Nogle lingvister antyder, at en pidgin kan blive en kreol, når en generation lærer en pidgin som modersmål. Derefter kan en kreolsk erstatte de sprog, der findes i regionen, og blive det nye modersmål for en befolkning. Den Chavacano den Filippinerne , den Krio af Sierra Leone , og Tok Pisin af Papua Ny Guinea er eksempler på Creole, der er blevet det modersmål i en region. Det er ikke et nødvendigt skridt for en pidgin at blive kreol.
Andre lingvister, som Salikoko Mufwene , mener, at pidgins og creoler er resultatet af forskellige omstændigheder, og at en pidgin ikke skal gå forud for en creole, og at en creole ikke skal følge en pidgin. Mufwene siger, at pidgins dukker op i samfund, der har brug for at kommunikere for at handle mellem højttalere, der bruger deres modersmål til daglig samtale. Men kreoler optræder i kolonierne, når europæiske europæiske mennesker, der taler en ikke-standard sort, interagerer med slaver fra andre lande. De lærer visse ord fra slavernes modersmål, hvilket resulterer i en forenklet version af sproget, kaldet en basilekt . Engagerede og slaver bruger kreol i deres sædvanlige interaktion. Efter et par generationer er en kreol faktisk blevet et sprog som ethvert andet.
"[...] børn af pidgin-talende forældre står over for et stort problem, fordi pidgins er så rudimentære og inexpressive, dårligt i stand til at udtrykke nuancerne i en bred vifte af menneskelige følelser og livssituationer. Den første generation af sådanne børn udvikler spontant en pidgin til et mere komplekst sprog kaldet en kreolsk. [...] [D] Evolutionen af en pidgin til en kreol er ubevidst og spontan. "