Videospil lokalisering

Lokaliseringen af ​​et videospil er tilpasningen af ​​det til markedsføring i et nyt område. Selvom oversættelse er en vigtig del af lokaliseringen, inkluderer processen også ændringer, der er foretaget for at tilpasse produktet til dets nye marked, såsom at modificere illustrationer , oprette ny emballage eller manualer, registrere nye soundtracks, fjerne eller tilføje dele af et spil af årsager relateret til forskellige kulturelle følsomheder og / eller af juridiske eller censurårsager osv.

Beslutningen om at finde et spil afhænger stærkt af økonomiske faktorer, såsom den potentielle fortjeneste, der kan opnås i det nye territorium. Lokaliseringsprocessen udføres normalt internt af udgiveren eller udvikleren af ​​spillet eller af et tredjeparts oversættelsesfirma, men der kan opstå amatøroversættelser, hvis den officielle oversættelse er af dårlig kvalitet, eller hvis et spil går galt. oversat til et bestemt sprog.

Målet med lokalisering er at skabe en spiloplevelse, der er behagelig og klar for brugeren, samtidig med at den respekterer den specifikke kulturelle kontekst for sidstnævnte, samtidig med at den forbliver tro mod det originale materiale. Fordybelse og suspension af vantro er altafgørende i denne oplevelse; hvis afspilleren føler, at produktet ikke er beregnet til dem, eller hvis placeringen tilføjer forvirring eller vanskeligheder med at forstå, kan dette bryde fordybelsen eller endda kompromittere spillerens evne eller vilje til at fortsætte med at spille.

Inden for videospil kan lokalisering også vedrøre hardware (f.eks. En spilkonsol). Dette er den transformation, der foretages på dette materiale og dets emballage, så det kan markedsføres i et nyt område: oversættelser, æstetiske ændringer, tekniske tilpasninger (f.eks. Elektrisk spænding, videooutputtilstand osv.) Osv.

Noter og referencer