Maori (af Cookøerne), Maori Kūki 'Āirani , reo ipukarea | |
Land | Cookøerne |
---|---|
Antal højttalere | 20.000 til 30.000 |
Klassificering efter familie | |
|
|
Officiel status | |
Officielle sprog | Cookøerne |
Prøve | |
Artikel 1 i " Verdenserklæringen om menneskerettigheder " , om ohchr ( se teksten på fransk )
Atikara 1 |
|
De Maori Cookøerne (autonym: Te reo Maori Kuki 'Āirani ), undertiden fejlagtigt kaldet rarotongien er med den engelske den officielle sprog og sprog af de fleste af Cookøerne .
Det tilhører den polynesiske sprogundergruppe og mere præcist til de austronesiske sprogfamilies oceaniske sprog . Dens nærmeste slægtninge blandt de polynesiske sprog er dem af det østlige Polynesien og især Tahitian , New Zealand Maori , Paumotu (sprog Tuamotu), Rapanui (sprog på Påskeøen ) og, i mindre grad. Måler, Hawaii og Marquesas .
Maori er siden 2003 og Reo Maori Act , det officielle sprog på Cookøerne med engelsk. I henhold til denne lov, der også etablerede Kopapa reo Maori , det vil sige "Kommissionen til maori-sproget", betyder Maori:
I november 2009, meddelte regeringen, at den forberedte sig til at lovgive for at gøre beherskelse af Maori på Cookøerne obligatorisk for enhver kandidat til visum med permanent ophold i området. Denne meddelelse vækkede blandede reaktioner i øhavet.
Der er flere dialektvarianter af maori. Ud over den talte Rarotongian på øen Rarotonga er der dialekterne Rakahanga-Manihiki , Ngaputoru (som inkluderer de tre øer Atiu , Mauke og Mitiaro ), Mangaia , Aitutaki og Penrhyn . Sproget i Pukapuka er af grunde relateret til øens befolkning, generelt betragtes af lingvister for at være tættere på samoansk og de sprog, der tales på de tre atoller i Tokelau .
Standardmaori, eller rettere i gang med standardiseringsprocessen, er stærkt inspireret af den Rarotongiske dialekt, selvom den inkorporerer mere og mere ordforråd fra de andre øer i øhavet, hvis kun fordi i dag er mange af Rarotongas indbyggere fra andre øer.
Nedenfor er nogle eksempler på variationer i ordforråd mellem forskellige maori-dialekter. Ifølge ordbogen for Buse og Taringa er der i alt omkring halvtreds ord med virkelig forskellige etymoner, resten er knyttet til varianter af udtaler (dvs. kumara / ku'ara; kare / ka'ore / 'a'ore). Bemærk, at 'akaipoipo ... er et lån fra tahitisk "fa'aipoipo", der stammer fra missionærens tid og indførelsen af ægteskab
Rarotonga | Aitutaki | Mangaia | Ngāputoru | Manihiki | Tongareva | fransk |
---|---|---|---|---|---|---|
tuatua | 'autara | taratara | araara | kauta | tale, tale | |
kūmara | kū'ara | kū'ara | Yam | |||
kāre / kore | kā'ore | 'ore | kare | negation | ||
tātā | kiriti | tātā | at skrive | |||
'ura | koni | 'ura | 'ingo (Atiu) / ' ori (Mauke / Mitiaro) |
hupa | dans | |
'akaipoipo | 'akaipoipo | 'ā'āipoipo | 'akaipoipo | fakaipoipo | bryllup | |
'ikoke | koroio | rakiki | tynd, tynd | |||
'er | 'er | 'er | 'er | billetpris | hare | Hus |
ma'ata | 'atupaka | ngao | meget, stort |
Maori består af 19 fonemer, der tager korte og lange vokaler i betragtning.
De få sprogkundskaber, der har været interesserede i Maori på Cookøerne, har længe analyseret dette sprog gennem prisme af klassiske beskrivelser af vores europæiske sprog. De pålagde det et vist antal forudbyggede rammer, refleksionsgitre, inspireret af metasprog og indoeuropæiske grammatiske klassifikationer. I betragtning af disse klassiske beskrivelser som en form for "glottocentrisme" har sproglig forskning, hvad enten det er fransk eller engelsk, i flere år forsøgt at bryde ud af denne tvangstrøje med begrænset succes. Spørgsmålet opstår især med hensyn til grammatisk kategorisering. De velkendte kategorier, verbet, substantivet, adjektivet, har på disse sprog meget mere gennemtrængelige grænser. Visse lexemer kan således bruges som substantiv, adjektiv, verb, afhængigt af markøren, der ledsager den. Ligeledes får den hyppige brug af sætninger, der er beskrevet som ikke-verbal, nogle sprogforskere til at sige, at det er et sprog uden verb-nominel modstand.
Da John Williams fra London Missionary Society (LMS) deponerede kateketer fra Leeward Islands på Aitutaki (1821) og derefter Rarotonga (1823), instruerede han dem om ikke at forsøge at lære det lokale sprog, men at uddype deres undervisning i tahitisk . Han troede derefter, at den sproglige nærhed af de to sprog ville give befolkningen mulighed for hurtigt at mestre sidstnævnte. Da han vendte tilbage til Rarotonga i selskab med Charles Pitman i 1827, observerede han bittert, at hans prognoser mislykkedes: "Det var en skuffelse for os at se, at ikke en eneste øbo kunne læse på trods af lærernes forsikringer. For at gøre alt de kan for det. Det er rigtigt, at læren var på tahitisk, da vores ønske var at generalisere denne dialekt så meget som muligt. "
Han skiftede mening og oprettede en religiøs lære, denne gang i Maori. På trods af alt fortsatte Tahitian, i det mindste delvist, med at blive undervist i mange år. I 1838 skrev Pitman i et af sine breve til direktørerne for LMS, at han havde undersøgt skolebørnene ved Titikaveka-stationen syd for Rarotonga ved at læse skrifterne på Tahitian. Talrige lån fra Tahitian, stadig synlige, stammer fra denne periode.
Åbningen af Theological College of Takamoa i 1841 oplevede for første gang indførelsen af nogle engelskkurser i læseplanen, men de forblev marginale. Situationen fortsatte indtil 1888 og oprettelsen af protektoratet. Britisk bosiddende Frederick Joseph Moss besluttede at oprette et uddannelsessystem kopieret fra den engelske model med udelukkende lektioner på dette sprog. Med New Zealand-annekteringen i 1901 blev denne politik taget op og forstærket af hans efterfølger Walter Edward Gudgeon . Med Cook Islands Act af 1915 blev engelsk officielt erklæret det officielle sprog for Cookøerne. Forbudt i skolen på grund af forskellige straffe forblev ikke desto mindre maori det sprog, der blev brugt i familien og i hverdagen.
I 1945 fortalte Clarence Beeby , generaldirektør for uddannelse, til ingen nytte, at et par timers maoriundervisning skulle indgå i læseplanen. Ideen blev taget op i 1950'erne af hans efterfølger, Hugh Hickling, der troede, at et barn ville have lettere ved at lære et fremmedsprog, hvis han først havde mestret sit eget modersmål. Som sin forgænger mødte han stærk modstand ikke fra de newzealandske myndigheder, men fra øboerne, der så projektet som et snigende forsøg på at udelukke dem fra bedre job.
Med den tilhørende uafhængighed i 1965 faldt ansvaret for uddannelsessystemet på Cookøernes regering. Lidt efter lidt oprettede han en tosproget læseplan, mens skolebøger i Maori blev udgivet (se bibliografi). På trods af dette og på grund af udseendet af nye medier som radio, tv og udviklingen af turisme har Maori-praksis siden fortsat tabt terræn til fordel for engelsk. Resultatet er, at de yngre generationer nu ikke har en meget god kontrol med ikke kun maori, men også engelsk og ofte skifter fra det ene sprog til det andet i den samme samtale uden virkelig at være i stand til at holde en vedvarende tale i nogen af de to. Situationen synes endnu mere bekymrende blandt Maori udlændinge i New Zealand siden, ifølge folketællingen i 2006, 17% af dem siger, at de ved, hvordan man taler Maori, og de er kun 5% blandt dem, som er født i New Zealand ( 2 nd og 3 rd generationer ). Dette er utvivlsomt grunden til, at den newzealandske regering de seneste år har oprettet en lære af Maori (på Cookøerne) på sit område (se eksternt link).
(Hovedkilde: Maureen Goodwin, “ Reo: Aue Tau e, To Tatou Reo! Ak for vores sprog! ” I Akono'anga Maori: Cookøernes kultur . 2003.)
Som med alle polynesiske sprog har Maori integreret et bestemt antal neologismer i sit ordforråd enten i form af omformoniserede lån eller gennem leksikale kreationer. Nedenfor er en sammenligningstabel over disse lån med Tahitian
Maori | Tahitian | fransk |
---|---|---|
mōtokā (fra engelsk motorcar) | pere'o'o uira (tændt elektrisk hjul) | Bil |
pa'īreva (lit. båden går væk) | manureva (lit. fuglen, der går væk) | Fly |
terepaoni | tāniuniu (tā: forårsagende + niuniu:. kokosnød træ root ved ext tråd, reb) | telefon |
nūti (fra engelske nyheder ) | parau api (lit. nyt ord) | nyheder, aktualitet |
kī tā | titā | guitar |
' Er maki (lit. sygdom hus) | fare ma'i (lit. sygehus ) | Hospital |
pi'a 'āiti (lit. pi'a box ; à glace' āiti fra engelsk is ) | ' āfata fa'ato'eto'e (lit. boks til afkøling) | køleskab |
pātikara | motorcykel | motorcykel |
roro uira (lit. hukommelse eller hjerne, roro ; elektrisk "uira") | roro uira (lit. hukommelse, hjerne roro ; elektrisk “uira”) | computer |
roro uira 'ātuitui (litterær hukommelse eller hjerne, roro ; elektrisk "uira"; ' ātuitui , krog, krog, stikkontakt) |
nohora'a 'itenati (litt. nohora'a adresse ; lån fra fransk internet) |
internet side |