Absolut ablativ

Den absolutte ablative (på latin ablativus absolutus, det vil sige "ablativ løsrevet fra resten af ​​sætningen": se nedenfor) er en drejning, der er specifik for det latinske sprog . Dette er en underordnet klausul uden et underordnet ord, der hører til kategorien af ​​deltagerklausuler. Det absolutte ablativ kan have et emne, et verbum og en funktion. I sætningerne, hvor vi møder det, udtrykker det en omstændighed af hovedhandlingen. Det er så almindeligt, at det betragtes som et latinternes emblem. Dens egenskaber er dens kortfattethed og mangfoldigheden af ​​dens anvendelser.

Absolut ablativ uden verb

Verbet esse ("at være") har ingen participium. Dette er dog underforstået i mange absolutte ablativer sammensat af to navne:

Cicero- konsul  : Under Ciceros konsulat (ord for ord: "  Cicero [at være] konsul").

Brug af pronomen

Som navnet antyder, er pronomen erstatning for navneord. Vi kan derfor finde dem i absolutte ablativer:

Eo audito, Caesar dimittit legioner.  : På disse ord (ord for ord: "efter at være blevet hørt") sender Cæsar legionerne tilbage.

Absolut ablativ reduceret til et ord

Det ultimative i kortfattethed, det sker undertiden, at det absolutte ablativ reduceres til et enkelt ord, i dette tilfælde en passiv fortidspartikel. Dette er tilfældet med faste formler som:

Latin udtryk Oversættelse
augurato efter at have taget tegnene (ord for ord "[det] er blevet forstærket")
explorato efter at have gennemført en rekognoscering (ordret "[landet] er blevet udforsket [af spejdere]")

Andre eksempler

Visse absolutte ablativer overføres som de er fra latin til fransk og bruges på sidstnævnte sprog, netop på grund af deres kortfattethed:

Latin udtryk Oversættelse
mutatis mutandis foretage de nødvendige ændringer (ord for ord, "at blive ændret ting, der skal ændres")
Prima facie ved første øjekast (ord for ord "ved første ansigt")
omvendt gensidigt (ordret "positionen er returneret")
Ceteris paribus "Alt andet lige."

Julius Caesar brugte ofte det absolutte ablativ. Her er flere eksempler taget fra den tredje bog i Galliske krige:

Teksten rapporterer handlinger, som Galba, Cæsars løjtnant, efterlod i Alperne i spidsen for en legion, da Cæsar forlod Gallien til Italien: Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et tempo facta, constituit cohortes duas i Nantuatibus  ” .

Hvilket giver, hvis vi adskiller blokkene fra hinanden:

Latinsk sætning Oversættelse
Galba, Buet,
secundis aliquot proeliis factis nogle gunstige kampe er blevet kæmpet,
castellisque compluribus eorum expugnatis og mange af deres fæstninger er taget,
missis ad eum undique legatis der er sendt stedfortrædere til ham overalt,
obsidibusque datis og gidsler er afleveret,
og tempo facta og der er skabt fred,
udgør kohorter duas i Nantuatibus. etablerer to kohorter blandt Nantuates .

Eller hvis du foretrækker en oversættelse, der undgår ord for ord:

Efter nogle vellykkede kampe for ham og erobringen af ​​flere fæstninger modtog Galba fra alle dele stedfortrædere og gidsler, sluttede fred og placerede to kohorter i kanton blandt Nantuates . (oversættelse af Nisard-samlingen, Paris, 1865).

Bibliografi

Noter og referencer

  1. (La) Julius Caesar, Bellum Gallicum , III, 4.
  2. Salluste, Julius Cæsar, c. Velleius Paterculus og A. Florus, komplette værker udgivet under ledelse af M. Nisard, 1 bind. in-4 br., Chez Firmin Didot Frères, Fils et Cie, Paris, 1865.

Tillæg

Relaterede artikler