Den Geneve Bibelen er en protestantisk udgave af Bibelen på fransk, udgivet første gang enten i 1562 eller i 1588, i Genève ; det er en revision af Olivetan Bible .
Dette er et separat udgave af Genève Bibelen , den engelske oversættelse af Bibelen lavet i Genève med engelske landflygtige og rundsendt til XVI th og XVII th århundreder.
Genèvebibelen er den version af Bibelen, der blev brugt af de første reformatorer , især Jean Calvin og Théodore de Bèze . Det kommer direkte fra oversættelsen af Pierre Robert Olivétan , trykt i Neuchâtel i 1535.
I modsætning til de nuværende oversættelser, der bruger de såkaldte "Minority" -manuskripter, er denne version baseret på Textus Receptus ("modtaget tekst") oprettet af Erasmus fra hebraiske originaler til Det Gamle Testamente og Græsk for det nye.
En revision af Olivétans bibel dukkede op i 1560; Calvin er ansvarlig for at revidere Olivétans tekst.
Den udgave, der blev kaldt Genèvebibelen, betragtes som enten udgaven af Olivétan-bibelen, der blev offentliggjort i 1562, eller 1588-revisionen af Olivétan-bibelen af Theodore de Bèze .
I 1644 dukkede en revision af Genève-bibelen op af Giovanni Diodati .
En version af Genève-bibelen udgives i Paris af Pierre des Hayes og Antoine Cellier, hvis titel på det generelle bind er dateret 1652, men det nye testamentes del er fra 1669 : det er sandsynligt, at dette er en tidligere udgave af Celliers gamle testamente i sin 1652- eller 1656-version, hvortil der er tilføjet et nyt tryk af Det Nye Testamente.
I 1669 i Amsterdam offentliggjorde Samuel Desmarets og hans søn Henri sammen med brødrene Elzévier en ”ny udgave, baseret på den reviderede og korrigerede Genève-version; udover de gamle noter beriget af alle dem i den flamske bibel, de fleste af dem fra [Giovanni] Diodati og mange andre ”. I det væsentlige gengiver 1652- versionen , denne enorme 1680-siders folio (432 × 277 mm ) med adskillige kommentarer, inklusive kort over det jordiske paradis, israelitternes udvandring, apostlenes rejse og Palæstina, er "Et typografi-monument, en bibliografisk nysgerrighed og sjældenhed ".
Den synode af vallonske kirker , belastning i slutningen af det XVII th århundrede, David Martin om at udvikle en ny oversættelse. Hans bibel er "en alt for bogstavelig revision af Genèvebibelen på fransk, som ikke altid er særlig korrekt". Han offentliggjorde sin oversættelse af Det Nye Testamente i 1696 og den komplette Bibel i 1707 . David Martin, hvis erudition er stor, ledsager Bibelens tekst med mange noter, men selve teksten fortjener undertiden ifølge Paul Stapfer kvalifikationen for gibberish.
Efter David Martins død blev en revision af Martinbiblen offentliggjort i 1724. En revision af Pierre Roques dukkede først op i 1736 eller 1744. I 1746 dukkede en revision af Martinbibelen op af pastor Samuel Scholl.
I 1744 blev revisionen af "Genèvebibelen" af Jean-Frédéric Ostervald offentliggjort , hvis succes var uhørt. Hun, til gengæld omfattet af revideringer hele XIX th århundrede. Tidligere havde genudgivelser af Martin Bibelen set dagens lys “i 1722 i Amsterdam, i 1724 i Rotterdam og Genève. Disse to udgaver af 1724 inkluderer "de nye argumenter og de nye refleksioner" af Jean-Frédéric Ostervald, der allerede blev udgivet af deres forfattere i 1720. Naturligvis indeholder disse værker fra 1724 nogle rettelser; men de bør ikke forveksles med Ostervalds bibel, som vises i 1744. "
Revideret Ostervald Bible 2018I 2018 blev en revideret udgave af Ostervald Bible udgivet, kaldet den reviderede Ostervald Bible 2018 ; det er redigeret af Southern Metropolitan Baptist Biblical Church.