Emmanuel Martineau

Emmanuel Martineau Billede i infobox. Biografi
Fødsel 16. september 1946
Bordeaux
Nationalitet fransk
Uddannelse École Normale Supérieure
Aktiviteter Filosof , oversætter

Emmanuel Martineau , født den16. september 1946i Bordeaux , er en filosof , filolog og oversætter fransk . Han er først kendt for sin oversættelse fra tysk til fransk af væren og tiden af Martin Heidegger i 1985.

Biografi

En studerende ved École normale supérieure (Ulm) fra 1966 til 1971 bestod han agrégationen i filosofi i 1970. Han blev tilknyttet dengang forsker ved CNRS mellem 1974 og 1988, da han trak sig tilbage. Derefter skrev han en doktorafhandling om ontologi af specificitet, som han forsvarede i 1993 ved University of Paris X.

Han underviste også i filosofi som direktør for aggregeringsseminarer på ENS-Fontenay-St-Cloud i 1985-87, derefter som lærer i gymnasiet fra 1996 til 2009.

Oversættelse af væren og tiden

I 1985 udgav han den første komplette oversættelse af Being and Time af Martin Heidegger på Authentica. Dette arbejde udføres meget hurtigt på omkring seks måneder. Han bemærker i sit forord: "Undertaget i juli 1984 blev oversættelsen afsluttet den 3. februar 1985 og redigeret i løbet af de følgende måneder . " Til denne oversættelse kræves det, at han udfører arbejde med det franske sprog, opretter neologismer, opdaterer glemte ord eller vender tilbage til deres etymologiske betydning (som f.eks. "Forklædning") for at holde sig så tæt som muligt på Heideggers sprog .

Udgaven er ikke-kommerciel. I sit forord bemærker han: "Denne ikke-kommercielle udgave af Being and Time blev produceret" på vegne af oversætteren ", der ønskede at tilbyde et reduceret antal eksemplarer til sine venner" . Faktisk drager Gallimard fordel af rettighederne i halvtreds år efter offentliggørelsen. I 1964 udgav denne udgiver en delvis oversættelse af Rudolf Boehm og Alphonse de Waelhens, derefter i 1986, en fuld oversættelse af François Vezin (hvis eksklusivitet derfor løber indtil 2036). Imidlertid anerkendes Martineaus oversættelse hurtigt som en referenceoversættelse. Det bruges derfor i vid udstrækning, selvom det distribueres gratis på en strengt privat basis.

I forordet til hans oversættelse og også efterfølgende er Emmanuel Martineau særlig virulent over for sine konkurrerende oversættere François Vezin og François Féder og over for Jean-François Courtine (om oversættelsen af Vorhandenheit og Zuhandenheit ).

Bøger

Upublicerede publikationer

Kritiske udgaver

Forudindstillede oversættelser

Artikler

(Undtagen dem, der er nævnt i Artenes oprindelse )

Se også

Bibliografi

eksterne links