Hestbreddegrader

Hestbreddegrader

Sang  af The Doors
fra albummet Strange Days
Afslut 25. september 1967
Varighed 1:35
Venlig Eksperimentel
rock Psykedelisk rock
Forfatter Jim Morrison (tekst)
Ray Manzarek
Robby Krieger
John Densmore
Producent Paul A. Rothchild
Etiket Elektra

Mærkelige dage spor

Hestbreddegrader ( "Horse Latitudes" eller "Horse Latitudes" ) er et teenagedigt af Jim Morrison skrevet i hans sene gymnasium. Sangen, der blev taget fra det, som faktisk er en deklamatorisk læsningaf digtet med baggrundsstøj, musikalske og stereofoniske effekter, vises på Doors andet album, Strange Days , udgivet i 1967 .

Fortælling og analyse

Dette digt med en foruroligende atmosfære, som en slags mareridt, fortæller historien om heste, der kastes i havet for at lette skibene til søfolk i disse hestebredder ( " hestebredder / hestebredder " ), navn givet til vandet. mellem 30 ° og 35 ° bredde . Jim Morrison blev inspireret af et bogomslag, han havde set som barn, hvorpå en hest blev kastet i havet, og som havde markeret ham meget.

Vi kender den vigtige følelsesmæssige og symbolske dimension, som hesten antager i USA, i forbindelse med det mytiske epos af erobringen af ​​Vesten såvel som de indianers befolkningers livsstil , der rigeligt nærede sig der. fantasi.

Vi kan også bemærke, at "  hest  " i slang betyder "  heltinde  ", som i titlen på filmen La Horse af Pierre Granier-Deferre i 1969, og at denne konnotation af ordet i titlen måske er i overensstemmelse med The Nightmarish and hallucinatorisk atmosfære på sporet er ikke fraværende i Morrisons digt, ligesom det vil være en provokerende implikation af titlen på Patti Smiths debutalbum  : Heste , hvis svovlholdige og inspirerede poesi ofte betragtes som arvingen til Jim Morrisons. Således siger kritikeren William Ruhlmann om hende:

”[Patti] Smith er en rockkritikers drøm, en digter, der er gennemsyret af Garagrock fra 1960'erne, som hun er med fransk symbolik ; "Land" følger "The End" af The Doors og udpeger hende som efterfølgeren til Jim Morrison, mens refrængene lånt fra " Gloria " og " Land of a Thousand Dances " er mere i tråd med æraen af prøven [sampling] kun med 1970'erne . Producent John Cale respekterede Smiths primitivisme mere omhyggeligt end efterfølgende producenter gjorde, og de frie og improviserede strukturer af vokalen flettet sammen med hans gratis vers for at skabe noget som en ny kunstform [i et fornyet forhold og en ny spænding] mellem tale [i tale stemme] og musik [sang]: "Heste" var en hybrid, lyden af ​​en efter Beat [Generation] digter , som hun udtrykte det, "Simpelthen dans omkring den rene rock & roll sang". ".

- William Ruhlmann, AllMusic Review

Hvis vi følger denne analyse, forstår vi også den poetiske og stilistiske filiering, der er tydelig mellem Patti Smith, og den måde, der blev indviet ved optagelserne af Jim Morrison with the Doors, med denne slags harang som en "  sprechgesang  " (talt-sunget)) rock , men sat i en musik med en mere punk rock-side (på forhånd) og rytme og bluesPatti Smith Group , og selvfølgelig ved Doors i en mere psykedelisk rock ved sammenløbet af jazzpåvirkninger ( John Densmore ), blues , flamenco ( Robby Krieger , for eksempel i "Spanish Caravan" ) og klassisk (Ray Manzarek, for eksempel i hans version af Adagio d'Albinoni ). [Om dette tema for Doors 'musikalske indflydelse, se afsnittene "  Formation (1965)  " og " The Doors  : the cult album (1966–1967)  " i artiklen viet til gruppen].

Lyd og musikalsk baggrund, lydeffekter

Som vi kan se under høringen, begynder stykket med brølingen af ​​en stærk havvind, der refererer til sejlads fremkaldt af disse "hestebredder". Jims stemme begynder relativt rolig, som om den bølger i hjertet af vinden, så lidt fjern og med efterklang. Det synges i begyndelsen af ​​den kraftige knæk af en pisk, som i et cirkus (temaet ballader og cirkus er tilbagevendende i Morrison, som omslaget til albummet Strange Days indikerer ).

Derefter stiger spændingen lidt efter lidt, indtil en paroxysme, hvor stemmen løser sig i et råb, for at ende med at forsvinde i det fjerne i et sidste ord skreg desperat. Det er punkteret af beats og noter i bursts (især på tastaturet) uordentligt, uberegnelig, som om det er spredt af vinden, uden mål og uden detekterbar tonalitet, med markante stereofoniske effekter, der øger dets lettelse og amplitude og "rumliggør" lyd, der svinger fra højre mod venstre (og omvendt), som om de søger en umulig udgang, og som de ukoblede og hysteriske gestus fra heste, der styrter ned i døden.

Stemmen skiller sig ud mod rygtet om en menneskemængde ved første fjernt, så gradvist gifter det som publikum bliver mere og mere til stede, med råb, der bliver individuel, der endnu mere desperate end rædselsslagen, ligesom dem, vi forestiller os i Dantes helveder , eller fjedrende fra et maleri af Hieronymus Bosch , hvis arbejde Morrison havde udforsket under sine kandidatstudier (se afsnittet "  En atypisk studerende  " i artiklen viet til Jim Morrison).

Originale tekster og oversættelse

Herefter er det originale digt af Jim Morrison (støtte af stykket), hvis obskure, surrealistiske, hallucinerende og tragiske karakter gør oversættelsen til fransk til en udfordring . Nogle har alligevel prøvet det, og vi vil stadig tilbyde et forsøg på oversættelse og sammenligne det med websteder, der specialiserer sig i sangtekster:

“  HESTLATITUDER .

① Når det stille hav konspirerer i rustning Og hendes sølle og afbrudte strømme opdrætter små monstre Ægte sejlads er død akavet øjeblikkeligt og det første dyr er sprunget Ben, der rasende pumper deres stive grønne galop og hoveder vipper op ised Klar, delikat pause, samtykke i stum næsebens smerte Raffineret og forseglet omhyggeligt  »















"  HAVSLATITUDER

Når det stille hav konspirerer i rustning
Og, kvalt og afbrudt, skaber
dets strømme små monstre.
Ægte navigation [sejlads] er død.

Det er en hård tid.
Og det første dyr kastes i havet
. Poterne slår rasende.
I en krampagtig og patetisk galop
og hoveder rettes pludselig
overbevist
Delikat
Pause
Samtykke
I næseborens tavse smerte
Omhyggeligt raffineret
og forseglet »

Websteder, der tilbyder sangtekster, såsom "Paroles 2 chanson" fra Cypok Media, som er en partner af Le Monde-gruppen , præsenterer en lidt anden version af den originale tekst, som den er transskriberet ovenfor (og som den er i den medfølgende brochure cd-genudgivelsen af ​​albummet). Således n o  1, præpositionen i rustning ( "i / i rustning" ) erstattes af artikel år panser ( "  en rustning" ), og at n o  10 adjektivet klar ( "ready, sikker d'elles” ) erstattes af navnet poise ( "ro, nåde, elegance" ). Men når man lytter til stykket, er det svært at afgøre, hvad der er den ægte originalversion skrevet og erklæret af Morrison; i tvivl foretrak vi at beholde versionen af ​​pjecen. Dette forklarer under alle omstændigheder en del af fortolkningsforskellene med følgende alternative oversættelse, som de foreslår, som adskiller sig på andre punkter fra det ovenfor anførte, men hvis betydning generelt er den samme:


"Når oliehavet forbereder en rustning,
Og det, trist og afbrudt
. Strømmene giver små monstre liv
. Navigationen er død

. Forlegenheden sætter sig ind
Og det første dyr returneres til havet
. Poterne klapper rasende.
I en desperat grøn galop
Hoved stiger op til overfladen
Elegant
Delikat
Pause
Accord
I næseborens tavse smerte
Omhyggeligt raffineret
og forseglet »

Relaterede artikler

eksterne links

Noter og referencer

  1. Vores oversættelse: (i) William Ruhlmann, "  Patti Smith, Horses , AllMusic Review  " ["Patti Smith Horses (" heste "), The Journal of all music"], på AllMusic ,2021(adgang til 18. februar 2021 ) .
  2. Dette er spor fra Patti Smiths Horses album . " Gloria " er et cover af Van Morrison , og " Land of a Thousand Dances " er et cover af Chris Kenner og Wilson Pickett .
  3. I den samme tekst siger Ruhlmann: "Det er ikke svært at støtte ideen om, at Patti Smith er som punkrock-afkom baseret på hendes debutalbum, der forventede den nye bølge omkring et år: den enkle og grovt spillede rock 'n' roll , med Lenny Kayes villigt rudimentære guitararbejde, lovløsheden af ​​Smiths vokal og den følelsesmæssige og fantasifulde karakter af hans tekster - alt forudså bevægelsen for at komme, som at den vil udvikle sig på begge sider af Atlanten. " . Vores oversættelse: (i) William Ruhlmann, "  Patti Smith, Horses , AllMusic Review  " ["Patti Smith Horses (" heste "), The Journal of all music"], på AllMusic ,2021(adgang til 22. februar 2021 ) .
  4. (in) Paul S. Williams , citerer Paul A. Rothchild producenten af ​​albummet , Waiting for the Sun (CD's pjece) ["pjece af albummet" Waiting for the Sun ""], Warner Music Group , etiketten Elektra / Rhino Entertainment , ref. R2 101191 eller 999803, stregkode = 0 8122 79998 0 3, 2007 genudstedelse med fem bonusspor, 20  s. ( online præsentation ) , side 7-8 .
  5. (i) Bruce Botnick , ingeniør af albummet , Waiting for the Sun (CD'er hæfte) [ "hæftet af albummet" Waiting for the Sun ""], Warner Music Group , etiketten Elektra / Rhino Entertainment , ref. R2 101191 eller 999803, stregkode = 0 8122 79998 0 3, 2007 genudstedelse med fem bonusspor, 20  s. ( online præsentation ) , side 4 .
  6. Sangen er tilgængelig til lytning på internettet, for eksempel: (i) Jim Morrison and the Doors, "  Horse Latitudes  "YouTube , i 1967, udgivet 21. november 2014. (Adgang til 22. februar 2021 ) .
  7. Se især hans digt med dem: (en + fr) Jim Morrison, "  Here come the Comedians /" Here come the Baladins "  " , på opimedia.be (adgang til 22. februar 2021 ) . Digt, som vi finder i sangen Curses, Invocations på albummet, der blev udgivet af gruppen i 1978 efter hans død, med sin stemme "ud over graven" remixet med musikken, An American Prayer , spor 11: Jim Morrison, "  Curses, Invocations,  ”lyricstranslate.com (adgang til 22. februar 2021 ) .
  8. Teksten her transskriberet og oversat af os er teksten til albumets libretto genudgivet på CD: (in) Jim Morrison , Horse Latitudes , in Strange Days (CD's hæfte) ["" Horse Latitudes " i libretto af albummet" Strange Dage ""], Warner Music Group , Elektra / Rhino Entertainment Label , ref. R2 101 183 eller D 170985, stregkode: 0 8122 79998 4 1, genudgivet genudstedelse fra 2007 med to bonusspor, 20  s. , side 14.
  9. Dette er librettoen til CD-genudgivelsen fra 2007 (fra albummet, der først blev udgivet i 1967): The Doors, "  Strange Days  " , på Discogs ,2007(adgang til 17. februar 2021 ) , spor nr. 5.
  10. Alternative fortolkninger og oversættelser: ▶ “Trofast navigation er blevet umulig” eller endda “sejler for godt, det er forbi”.
  11. Oversættelseskommentar: ▶ “stiv” = “krampagtig”? I den første forstand betyder "stiv" "stiv, stiv, hård, stiv, følelsesløs". Men i figurativ forstand betyder det i udtrykkene "at kede sig stiv, - frossen stiv, - bange stiv, - bekymret stiv" , "at kede sig ihjel, at være død af kulde, af frygt, bekymring", og vær derfor frossen under virkningen af ​​stærke negative følelser. I den sammenhæng, der anvendes på en galop, der pr. Definition er en hurtig bevægelse, både flydende og rykkende, ser det derfor ud til, at de foreslåede adjektiver skal bevare ideerne om nær død og pludselig stivhed i bevægelsen, nedfrosset i en mekanisk gentagelse. på grund af den forestående død og terroren inspireret af havet, hvorfra enhver "galopperende" flyvning naturligvis er umulig: den er derfor en ubrugelig refleks, desværre latterligt. Dette er de ideer, som "krampagtig" forsøger at formidle. Her kunne alternative oversættelser for at kvalificere denne sidste galop af de ofrede heste være "terroriserede" eller "uordnede". Selvfølgelig er enhver oversættelse en tilnærmelse, a fortiori i poesi, såvel som et valg inden for en udbredelse af mening både i originalsprogets polysemi , som i værtssproget . Kilde: (en + fr) Robert & Collins Dictionary: Compact plus , Le Robert , Collins,2000, 1220  s. ( ISBN  2-85036-648-X og 0-00-470711-7 ) , side 1115.
  12. Oversættelse kommentar: ▶ “grøn” = “patetisk”? Naturligvis betyder "grøn" i den første forstand "grøn" , men i figurativ forstand kan det, som på fransk, betyde "grønt af jalousi" eller "ikke meget modent, uerfaren, naivt". Derfor ideen om et desperat, ubrugeligt, naivt forsøg på at undslippe offeret, transskriberet som "patetisk". Derudover er "krampagtig" og "ynkelig" enig med digtets tragiske og medlidende atmosfære. Kilde: (en + fr) Robert & Collins Dictionary: Compact plus , Le Robert , Collins,2000, 1220  s. ( ISBN  2-85036-648-X og 0-00-470711-7 ) , side 806.
  13. Oversættelseskommentar: ▶ “bob up” = “rette op pludselig”? "Bob op" , som et uoverskueligt verbum, betyder på samme tid "at danse på vandet", "at gøre en smule kurtsy" og "at rejse sig brat". På grund af sammenhængen kan alle disse sanser være til stede samtidigt her med en idé om pludselig fremkomst over vandet og en idé om kort ærbødighed, samtykke og ultimativ tilbagetrækning, der forbereder "Samtykke". I vers 13, før netop at "  bøje sig  " med værdighed. Formuleringen "retter sig brat op" forsøger at syntetisere alle konnotationer af denne monosyllerbare "bob" , der skaber et billede, men også onomatopoeia , som en boble, der sprænger på digtets oceaniske overflade. Kilde: (en + fr) Robert & Collins Dictionary: Compact plus , Le Robert , Collins,2000, 1220  s. ( ISBN  2-85036-648-X og 0-00-470711-7 ) , side 629.
  14. Oversættelseskommentar: ▶ “poised” = “overbevist”? I den første forstand "klar" betyder "klar", med en nuance af umiddelbarhed, af forestående: "hær klar til invasion" ( "en hær klar til invasion"), "han var klar til at blive mester" (" han var på randen af ​​at blive mester ”). Dette ord betyder også "sikker på sig selv" med en idé om sikkerhed, af en uundgåelig karakter, deraf "overbevist" eller endda næsten "trukket tilbage", men holder forlængelsen "besejret". Kilde: (en + fr) Robert & Collins Dictionary: Compact plus , Le Robert , Collins,2000, 1220  s. ( ISBN  2-85036-648-X og 0-00-470711-7 ) , side 994.
  15. Le Monde-avisen er faktisk linket til dette websted: (fr + da) The Doors / Maxime Vuarrier ?, "  Horse latitudes, lyrics & traduction  " , på paroles2chansons.lemonde.fr (adgang 20. februar 2021 ) .