Liste over latinske sætninger, der begynder med G
G
Gå til indekset over latinske sætningerGaudeamus hodie
”Lad os glæde os i dag. »Titel på et berømt evangelium, musik af Rainer Butz .
Gaudeamus igitur
”Lad os glæde os. "Song studerende fra det
XVIII th århundrede .
Gaudium i veritate
”Glæde i sandheden. »Udtryk brugt i katolske skrifter. Vi finder også Gaudium de veritate : ”Sandhedens glæde. "
Generalia specialibus ikke derantant
”Generelle sager er ingen undtagelse fra specifikke sager. ”(Angelsaksisk lovsætning.) Når der i en sag kan påberåbes en almindelig sag og en bestemt sag, er det den særlige sag, der gælder.
Generis virtus nobilitas!
”Raceens dyd er adel! Formlen skyldes først og fremmest Aristoteles, i et værk om adelen, nu tabt, men hvoraf et langt fragment er bevaret af
Stobeus . Denne rapporterer på latin formlen nobilitas idem est quod virtus generis ”Adel er raceens dyd. Det vil sige, en race (en slægt) er kun ædel, for så vidt den praktiserer dyd. Kejseren
Claudius 'motto , Generis nobilitas, virtus "dyderne er karakteristiske for de ædle racer" har den gensidige betydning, det vil sige åbenlyst meget anderledes, endda speciel.
Genius loci
“Stedets geni. De karakteristiske aspekter, den særlige atmosfære i et sted, som de kan fejres inden for kunst, litteratur, legender ... Oprindeligt var genius loci en særlig beskyttende ånd, repræsenteret i form af en slange.
Gens humana ruit per vetitum
”Menneskerace løb ind i kriminalitet. »
Horace , Odes 1, 3, 26 . Se verset
her i sammenhæng.
Slægt irritabile vatum
”Digternes irritable race. »
Horace ,
breve , 2, 2, 102 . Se verset
her i sammenhæng.
Gesta non verba
”Færre ord, gerninger. »Formel allerede populær i Rom mod politikere. Omskrevet ironisk i maj 1968: Nok gerninger, ord.
Gladius legisl custos
"Sværdets vogter af loven. »Motto indgraveret på forsiden af
retsbygningen i Paris : Force er i lovens tjeneste.
Gloria i Excelsis Deo
“Ære til Gud i Himmelens Højeste. De første ord i
Glorias kristne bøn .
Gloria patri
”Æren være Faderen. Første ord i
doksologien Gloria Patri og Filio og Spiritui Sancto .
Gloria Patri og Filio og Spiritui Sancto
"Ære være Faderen, Sønnen og Helligånden". I den katolske ritual,
doksologi , det vil sige en kort
salme eller lovsang, som kan forkyndes eller synges på forskellige tidspunkter under liturgien.
Gloria victis
“Ære til de sejrede! Titlen på et skulpturelt monument af
Antonin Mercié , hvis original er i
Washington ,
USA og en kopi på Place Jean-Moulin i
Bordeaux , der fejrer de dræbte soldater under den
fransk-preussiske krig i 1870 . (Modsat
Væ victis! Af den keltiske høvding
Brennus efter erobringen af
Rom .)
Graecia capta ferum victorem cepit
”Det dæmpede Grækenland indsendte sin hårde vinder. »
Horace , breve , 2, 1, 156 . Grækernes kultur, underlagt romerne, pålagde sig selv sejrherren. Se verset
her i sammenhæng.
Graecum er ikke legitimt
”Det er græsk, du kan ikke læse det. »Formel for dårligt uddannede skriftlærde fra middelalderen, da de skulle kopiere et ord eller en passage på græsk i en latinsk tekst.
Grammatici certant
”Forskere er ikke enige indbyrdes. »Forkortelse af den mere komplette formel: Grammatici certant et adhuc sub judice lis est. ”Forskerne er ikke enige indbyrdes, og spørgsmålet er stadig at blive bedømt. I middelalderen betegner udtrykket grammatici forskere; hvad angår de undersøgte spørgsmål, er de i det væsentlige af en logisk og teologisk orden.
Gratis pro deo
" For Guds skyld. »Bruges til at betegne enhver uinteresseret handling på en muligvis ironisk måde. På fransk: at arbejde "pro deo" for at arbejde "for kongen af Preussen"; arbejde "for de smukke øjne ..."
Graviora manent
”Det værre er endnu ikke kommet. Udtrykket findes i
Aeneiden fra
Virgil 6, 1, 2, 84 . Se
her den virgilianske tekst.
Groft sagt
Bogstaveligt: ”På en voldsom måde. " I bund og grund ; rundt regnet.
Gutta cavat lapidem (non vi sed saepe cadendo) Bedste oversættelse: "Dråben graver stenen (ikke med magt, men ved ofte at falde)"
"Dråben danner et hul i stenen (ikke med magt, men ved ofte at falde)". Den første del af sætningen er fundet i
mellemled af
Ovid ( Epistulae ex Ponto , IV, 10, 5 ) den anden del blev afsluttet i
middelalderen med en anonym.
Gå til indekset over latinske sætninger
Referencer
Gens humana ruit per vetitum
Horace , Odes , 1, 3, 26 . [Oversættelse:
Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894); Horace, ny oversættelse ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Audax omnia perpeti gens humana ruit per uetitum nefas ; audax Iapeti slægt ignem svig mala gentibus intulit; post ignem aetheria domo subductum macies og noua febrium terris inkubere semotiske kohorer prius tarda necessitas leti corripuit gradum.
|
Våger at trodse noget, skyndte menneskeheden sig mod forbudt utroskab . Den dristige søn af Iapetus, ved ondskabsfuld list, satte nationerne i brand. Efter at ilden var taget fra den æteriske bolig, faldt tyndhed og den ukendte skare af sygdomme til jorden, og den engang forsinkede nødvendighed af fjerndød skyndte sit tempo.
|
Tilbage til listen over latinske sætningerSlægt irritabile vatum
Horace , Epistles , 2, 2, 102 . [Oversættelse:
Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894); Horace, ny oversættelse ; Paris, A. Lemerre, 1911).
Multa fero ut placem slægt inritabile uatum , cum scribo og supplex populi suffragia capto; idem finitis studiis og mente recepta opturem patulas impune legentibus auris.
|
Jeg tålte meget for at behage digternes irriterede race , mens jeg selv skriver og beder om folkets stemmer; og jeg kan, efter at have udført min opgave og genvundet min ånd, ustraffet lukke mine ører for læserne.
|
Tilbage til listen over latinske sætningerGraecia capta ferum victorem cepit
Horace , Epistles , 2, 1, 156 . [Oversættelse:
Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894); Horace, ny oversættelse ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Graecia capta ferum uictorem cepit og artes intulit agresti Latio; sic horridus ille defluxit numerus Satrunius og graue uirus munditiae pepulere; sed in longum tamen aeuum manserunt hodieque manent uestigia ruris.
|
Grækenland, underdanig, undergik sin voldsomme erobrer og bragte kunsten til den vilde Lazio. Dermed blødgjorde den forfærdelige saturniske meter, og elegance polerede dens grove rust; men sporene af dens hårdhed forblev i lang tid og varer stadig i dag.
|
Tilbage til listen over latinske sætningerGraviora manent
Virgil ,
Aeneiden , 6, 1, 2, 84 . [Oversættelse: Det katolske universitet i Louvain.]
Aeneas konsulterer
Sybil :
På, Phoebi nondum patiens, immanis in antro bacchatur uates, magnum si pectore possit excussisse deum; tanto magis ille fatiga os rabidum, vil gøre corda domans, fingeraftryk premendo. Ostia iamque domus patuere ingentia centum sponte sua, uatisque ferunt responsa per auras: “O tandem magnis pelagi defuncte periclis! Sed terrae grauiora manent . Og Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
|
Men i hendes hule, der endnu ikke er underlagt det enorme greb om Phebus, pryder præstinden som om hun kunne ryste den store gud fra sit bryst, der endnu mere chikanerer sin skummende mund, tæmmer hendes hårde hjerte og kontrol ved at trykke på den. Og allerede de hundrede enorme døre i hans hus har åbnet sig selv og sender gennem luften profetindens svar: "O du, som endelig har sejret over de store farer ved havet (men på jorden er det værste at komme ), Dardanider vil nå Laviniums rige (fjern denne bekymring fra dit hjerte), men de vil også ønske, at de ikke var kommet. Jeg ser krige, forfærdelige krige og Thybris skummende med rigeligt blod. "
|
Tilbage til listen over latinske sætninger