En georgisk patronym er et efternavn med oprindelse i Georgien ; han ender ofte med et suffiks chvíli eller dze, der betyder nedstigning, ofte med et suffiks ia , wah eller ava , undertiden endda ved ani , ouri , ouli eller eli . Det findes på fire af de fem kontinenter, hvor forskellige tvangsindvandringer, politisk eller økonomisk, har ført en del af befolkningen i dette land.
Georgiske patronymiske slutninger hører normalt til følgende suffikser:
De patronymiske rødder er dannet af:
Georgiske efternavne findes i dag på fire af de fem kontinenter,
Skrivningen af georgiske efternavne på fransk har varieret over tid.
Tilskyndet af eksistensen af en georgisk legation (1921-1933) og et kontor for georgiske flygtninge (1933-1952) i Paris blev transkriptionen af efternavne udført på basis af en lignende fransk staveudtale på georgisk sprog. Således oversættelsen af den georgiske efternavnet ზურაბიშვილი gav Zourabichvili . Denne franske transkription blev vedtaget af det franske indenrigsministerium for efternavne på georgiske politiske flygtninge og af det franske udenrigsministerium for Georgiens officielle personale.
Generaliseret i Frankrig af akademikere og journalister undergik den franske transkription ingen forvrængning før slutningen af den sovjetiske æra.
En undtagelse var dog personer, der var transit gennem et tredjeland, idet deres efternavn blev transskriberet i transitlandet. Således ville en person med patronymet ზურაბიშვილი, som ville have bosat sig i Storbritannien i et par år, før han kom til Frankrig, og hvis patronymic ville være blevet transkriberet i Zurabishvili , endelig være blevet registreret som Zurabishvili af de franske myndigheder.
I løbet af 1990'erne, efter Georgiens tilbagevenden til uafhængighed, udvandringen af over en million af dens indbyggere og overvejelsen af det engelske sprog som et kommunikationsmiddel, blev de fleste af de berørte georgiske efternavne transkriberet til det internationale samfund i henhold til den engelske transkription .
Brug af det franske udenrigsministerium, akademikere og franske journalister var en bemærkelsesværdig undtagelse, de har fortsat med at leve det franske udskrift sammen med det engelske udskrift , Shevardnadze ved siden af Shevardnadze , Saakashvili ved siden af Saakashvili . Omvendt har franske sportsforbund bøjet sig for internationale forbunds praksis.
Fraværet af accentuering på georgiske computertastaturer (brugen af store bogstaver til efternavne for at undgå fejl og den mindre brug af accentueringen af frankofoner har undertiden ført til praksis med georgiske efternavne transkriberet som Shevardnadze .
I februar 2002 validerede det georgiske videnskabsakademi i det geodesiske og kartografiske felt under angelsaksisk indflydelse en translitteration i latinske tegn af tegnene i det georgiske alfabet tæt på den engelske transkription . Hvis denne transkription anvendes i vid udstrækning til georgiske internationale sportsfolk, er det ikke det for de historiske og officielle georgiske personligheder af det diplomatiske korps, de fleste af de franske akademikere og journalister: efternavne på de georgiske filmskabere, der er citeret i Konoplaz-biblioteket i linje, er således transskriberet i fransk stil.
Tabellen nedenfor opsummerer den georgiske / franske transkription (brugt i dag af de fleste franske ministerier, akademikere og ikke-sportsjournalister til officielle tal), den georgiske / engelske transkription (brugt af internationale sportsforbund og føderationssport og af flertallet af georgiske borgere siden begyndelsen af 2000'erne) og det georgiske alfabet / latinske alfabet translitteration (defineret i 2002):
Georgisk alfabet | fonetisk | Fransk transkription (100% respekteret indtil 1991) | Engelsk transkription (delvist brugt på fransk fra 1991) | Latin translitteration (2002) |
ა | / ɑ / | på | på | på |
ბ | / b / | b | b | b |
გ | / ɡ / | g | g | g |
დ | / d / | d | d | d |
ე | / ɛ / | é (eller e) | e | e |
ვ | / v / | v | v | v |
ზ | / z / | z | z | z |
თ | / tʰ / | t | t | t |
ი | / i / | jeg | jeg | jeg |
კ | / kʼ / | k | k | k ' |
ლ | / l / | l | l | l |
მ | / m / | m | m | m |
ნ | /ikke/ | ikke | ikke | ikke |
ო | / ɔ / | o | o | o |
პ | / pʼ / | s | s | p ' |
ჟ | / ʒ / | j | zh | zh |
რ | / r / | r | r | r |
ს | / s / | s | s | s |
ტ | / tʼ / | t | t | du |
უ | / u / | eller | u | u |
ფ | / pʰ / | s | s | s |
ქ | / kʰ / | k | k | k |
ღ | / ɣ / | g (sjældent gh, h) | gh | gh |
ყ | / qʼ / | k (sjældent kh) | q | q ' |
შ | / ʃ / | ch | sh | sh |
ჩ | / tʃ (ʰ) / | tch | ch | ch |
ც | / ts (ʰ) / | ts | ts | ts |
ძ | / dz / | dz | dz | dz |
წ | / tsʼ / | tz (undertiden ts) | ts | ts ' |
ჭ | / tʃʼ / | tj (undertiden tch) | ch | ch ' |
ხ | / x / | kh | kh | kh |
ჯ | / dʒ / | dj | j | j |
ჰ | / h / | h (nogle gange kh) | h | h |
Det samme georgiske efternavn, der bæres af to mennesker, der boede på forskellige tidspunkter, og som har haft forskellige geografiske baggrunde, kan transskriberes på to forskellige måder.
For den franske transkription synes opgivelse af accentuering mere og mere almindeligt (eksempel Guiorgui Djavakhidze snarere end Guiorgui Djavakhidzé ).
For den engelske transkription skal fransk læsning tage højde for den engelske udtale (eksempel Giorgi Javakhidze ).