Si canti (oc) | ||
![]() | ||
Nationalsang af |
Béarn (de facto)
Occitanie (de facto) |
|
---|---|---|
Andre navne) | Aqueras Montanhas Inds canto Si Canti Inds Canti Inds Chanta A la Font de Nimes Montanhes Araneses |
|
Sangtekster |
Gaston Fébus middelalder |
|
Lydfil | ||
Ekstern lydfil | https://www.youtube.com/watch?v=C8O8acUhXYY | |
Uanset om Canti eller Se Canto, Aqueras Montanhas eller Se Canta er Aquelas Montanhas salmen fra Béarn , populær i Béarn og Bigourdane Cantèras , hvis anvendelse er blevet udbredt i Gascogne og resten af Occitanien .
I henhold til manuskriptet og den occitanske dialekt er titlen stavet Se canta / Se canto / Si canti, eller endda som Se chanta , A la font de Nimes , Aqueras montanhas eller Montanhes Araneses.
Si Canti tages ofte fra den ene ende af Occitania til den anden med dialektvariationer og endda variationer i sangteksterne.
Versionerne af Se Canta tager de samme temaer og figurer op: Pyrenæernes høje bjerge , en hindring for romantisk præstation, nattergalen fungerer som mellemled mellem de to elskere og endelig det umulige romantiske forhold. Imidlertid henviser lokale versioner til byen Nîmes , A la font de Nimes eller en eng i bunden af Prado uden at vide, hvornår disse versioner blev oprettet eller deres nøjagtige oprindelse. For mange forskere og forskere ville ariaen til Gaston Phébus være blevet så populær, at den ville være taget op og tilpasset lokalt, endda blandet med andre lokale populære sange.
Denne sang blev efterhånden de facto den occitanske hymne.
Hvis Canti (eller Aquéras Montanhas) betragtes fra XX th århundrede som hymne af occitansk.
Dens oprindelse går tabt i tidens tåge, og dens forfatter er ikke kendt med sikkerhed.
Gaston Phébus (1331 - 1391), grev af Foix og bymægtig af Béarn , ville være forfatteren. Gaston Fébus blev født i 1331 på Château de Moncade i Orthez , i Béarn . Søn af Gaston II og Aliénor de Comminges , hans modersmål er Oc 's sprog (med andre ord Béarnais ) med mottoet "Tòcas-i se gausas" (Touches-y si tu dares), som siden er blevet hans hjemby .
Digter i sin fritid, kendt for sin erudition, hans kendskab til de forskellige occitanske dialekter, der blev talt på det tidspunkt og hans kærlighed til musik, ville Gaston Fébus være blevet forladt af Agnès de Navarre , vendte tilbage til Navarra i kongeriget af sin far til Philippe III. , På den anden side af Pyrenæerne.
Gaston Phébus ville så have skrevet Si Canti -Aqueras Montanhas for at bønfalde sin smukke om at komme tilbage til ham. Denne hypotese er almindeligt accepteret, selvom intet bevis i datidens skrifter tillader os at bekræfte forfatterskabet for Gaston Phébus på denne sang. Andre versioner vil gerne have, at Gaston Phébus har skrevet denne sang, hvor han ønsker at se Pyrenæerne synke for at give sine kærlighed frie tøjler. En anden version ville være, at Agnès de Navarre ville have sluttet sig til Navarre , træt af hendes mands forskellige utroskab.
Endelig bekræfter en sidste version, at efter at have haft en arving, ville Phébus have sluppet hende ved at sætte hende i klosteret; efter arvingens utilsigtede død, hans smukke nægtelse af at vende tilbage til ham, ville han have skrevet denne sang.
Således kender ingen nøjagtigt den originale version af sangen, hvor sidstnævnte er blevet transmitteret oralt gennem århundrederne, helt sikkert tilpasset sangere og tider.
Det var ikke før det XIX th århundrede, at form af Hvis Canta blev sat af samlere og folklorister i forskellige antologier af sange, de kunne offentliggøre.
I Frankrig er der ingen reguleret brug af denne sang, som det kan være tilfældet for en salme. Ikke desto mindre bruges det offentligt til at vise sin tilknytning til Occitania, til sproget eller til en occitansk region. Så3. juni 2003, synger Béarn-stedfortræder Jean Lassalle det i nationalforsamlingens halvcykel for at protestere mod de offentlige myndigheders opgivelse af sin region. Det2. december 2006i Serres-Castet , François Bayrou , synger Si Canti i slutningen af sin tale under sin erklæring om kandidatur til præsidentvalget . Cécile Duflot synger koret12. november 2015under en enhedsvenstre samling til det regionale valg i Montpellier .
Siden 1993 har den occitansktalende Val d'Aran -dal i Spanien haft nationalsangen Montanhes Araneses , en tilpasset version af Si canti på aranesisk . Alidé Sans sang salmen fra Val d'Aran ved den officielle handling fra Diada de Catalunya i 2013. Denne forestilling blev sendt på TV3 , den største catalanske offentlige tv-kanal.
Vi ser udseendet af en protokolbrug i Italien . I henhold til lov 482-99 om sproglige mindretal arrangerer mange kommuner i de occitanske dale en ceremoni omkring lægningen af det occitanske flag på officielle bygninger. I løbet af dette synges Se canto såvel som cansoun de la Coupo . Denne ceremoni fandt sted for første gang i Frankrig, i landsbyen Baratier , Frankrig19. november 2006. Under de olympiske lege i 2006 i Torino blev den vivaro-alpine version sunget under åbningsceremonien, da mange begivenheder fandt sted i de occitanske dale .
Arien af Se Canto er taget op af Ardecho , en traditionel sang betragtes som en uofficiel salme af Ardèche .
Denne sang er allestedsnærværende under kampe fra Béarn sportsklubber , Sektion Paloise og Pau FC .
Bemærk, sangen bliver også taget til hjertet af tilhængerne af Toulouse FC ved at svinge tørklæderne under alle sidstnævnte møder. Fra sæsonen 2010-2011 transmitteres sangen og synges ved indgangen til spillerne på plænen og bliver dermed den sande hymne til Toulouse-klubben. Samt i starten af kampen af tilhængerne af ASBH de Beziers . Ligeledes synger spillerne fra Occitanie fodboldhold og spillerne fra Occitanie kvinder fodboldhold Se canta .
Der er mange variationer af denne sang.
Nedenfor er den occitanske tekst (kompileret fra forskellige traditionelle versioner), dens fonetiske version, dens franske oversættelse og lokale varianter.
Béarnese tekst |
---|
D evath de la (mia) frinèsta
Det er en auséron Tota la nueit que canta Canta la soa (hans) cançon |
Kor :
Si canti, jo que canti Canti ikke per jo Canti per ma mia Qui ei tan luehn de jo eller ( Hvem er nær jo ) |
En queras montanhas
Hvem tan hautas søn M'empaishan at tilbede Mas amors vi lyder |
B Achatz-ve montanhas
Planas, hauçatz-ve Din, der besad Mas amors vi lyder |
En queras montanhas
Den s'abaisharàn E mas amoretas Den pareisheràn |
En queras montanhas
Hvem tan hautas søn M'emaishan at tilbede Mas amors vi lyder |
Kor :
Si canti, jo que canti Canti ikke per jo Canti per ma mia Qui ei tan luehn de jo eller ( Hvem er nær jo ) |
S i sabi las veder
O las metrar Passere diskanten Shens paur de'm negar |
Kor :
Si canti, jo que canti Canti ikke per jo Canti per ma mia Qui ei tan luehn de jo eller ( Hvem er nær jo ) |
En queras montanhas
Den s'abaisharàn E mas amoretas Den pareisheràn |
L som pomas søn maduras
Las cau amassar Og las joenes hilhas Las cau maridar |
Languedoc-variant | Gascon variant | Ardéchoise-variant |
---|---|---|
Dejós ma fenèstra |
Devath ma frièsta |
|
Repik : |
Repik: |
Kor : Ardecha, Ardecha, Marvilhós país; S'as pas vist Ardecha, As jamai ren vist. |
Over mit vindue har |
Aven ein beau Rose
Smuk landkorn Ardecho min mand, Du er i paradis |
|
Repik | Kor | |
Aquelas flors |
Avèm de montanhas
Que tochan lo cèu E de verdas planas Per los bons tropèus. |
|
Repik | Kor | |
Aval dins la plana |
Din Quelos mountagno
Faou veire lo biowhere Avèm de chastanhas Fedt koma af uòus |
|
Repik | Kor | |
Aquelas montanhas |
Aqueras montanhas |
Avèm de ribièras
Plenas af peissons Que chantan dins l'Aiga Om natten kan det være skønt. |
Repik | Kor | Kor |
Abaissatz-vos, montanhas |
Baishatz-vos montanhas |
Ein souleou den brilho
Souleou fra hvor min dag Cigalo triio Canto tou lou dag |
Repik | Kor | Kor |
Aquelas montanhas |
Aqueras montanhas |
Lou merlo que siblo
Din lou don d'ooù riou Espéro så mio Per talte om kærlighed |
Repik | Kor | Kor |
Vé, nostr 'amicalo
Mouento hver dag Har ikke cagno Mountaren altid |
||
Kor | ||
Ke mossy genvinde
Aï feui mit cansoun Til alle Midamo Du baylé ein poutoun! |
||
Kor |
Fonetisk skrivning til en fransk taler | Fransk oversættelse |
---|---|
Détsous ma finestro |
Under mit vindue |
Kor : |
Kor : |
Dessuss ma finestro |
Over mit vindue |
Kor | Kor |
Aqueloss mel blancoss Améillouss |
Disse hvide blomster |
Kor | Kor |
Abal dins la plano |
Nedenfor, på sletten |
Kor | Kor |
Aqueloss mountagnoss |
Disse bjerge, |
Kor | Kor |
Abaïssass bouss mountagnoss |
Sænk dig selv, bjergene |
Kor | Kor |
Aqueloss mountagnoss |
Disse bjerge vil |
Der findes mange registrerede versioner. Si Canti er en af de mest gentagne sange under Hestiv'Oc occitan musikfestival og en af flagskibstitlerne i Nadau- gruppen . Se Canto er taget op i en moderne version af den occitanske sanger Charlou i verdensmusikgruppen Los Mond'oc , også af Georgine Brion og af Dorothée i serien "Le Jardin des Chansons": RécréA2 -Discopuce (*) .