Alain van Crugten

Alain van Crugten Biografi
Fødsel 1936
Bruxelles
Nationalitet Belgisk
Andre oplysninger
Mark Litteratur

Alain van Crugten (født i1936i Bruxelles) er en belgisk fransksproget forfatter , essayist og oversætter.

Biografi

Alain van Crugten blev født og bor i Bruxelles. Efter at have studeret germanske sprog, derefter slaviske sprog, hvor han arbejdede sammen med Marian Pankowski og Claude Backvis , specialiserede han sig i polsk. På en forskningsmission i Warszawa fra 1966 til 1968 begyndte han en doktorafhandling. Udgivet i 1970 under titlen SI Witkiewicz. Ved kilden til et nyt teater er det det første værk, der nogensinde er afsat til denne vigtige polske forfatter og kunstner. Han blev udnævnt til professor i sammenlignende litteratur og slaviske breve ved det frie universitet i Bruxelles.

Ud over Witkiewicz , som han oversætter næsten alle værkerne af, udgiver han på fransk mange polske, hollandske, russiske, tjekkiske og engelske forfattere, blandt dem polakkerne Pankowski , Różewicz , Bruno Schulz , Gombrowicz og Mrożek , engelskmanden Robert Nye , den tjekkiske Čapek og den russiske Zinoviev . I 1985 dukkede hans oversættelse af det flamske mesterværk Hugo Claus Le Chagrin des Belges op . Han vil derefter udgive mange romaner og skuespil af Claus, derefter af den anden store hollandsktalende belgiske forfatter Tom Lanoye .

I 2014 vendte han tilbage til at oversætte fra polsk med de komplette værker af Bruno Schulz under titlen Récits du thirizième mois . I 2019, han fuldstændig revideret sin første oversættelse af Witkiewicz s store roman , L'Inassouvissement, den første version af hvilke dateret fra 1970.

I et interview forklarede han sit valg af oversættelser "Jeg oversatte næsten altid forfattere, der spillede med sproget. Dette gjorde det muligt for mig, i åbenlyst begrænset omfang, at spille også at være lidt mere kreativ.".

I 1987 skrev han sin første personlige tekst Le Catastrophiste . Han var forfatter til skuespil, noveller og romaner, herunder Korsakoff, der vandt Rossel-prisen for ungdom i Belgien. Flere af hans værker er oversat til hollandsk, polsk, tysk, rumænsk, italiensk, bulgarsk.

Han udgiver også essays inden for litteratur, historie og litterær oversættelse.

Hovedpræmier og priser

• Halpérine-Kaminsky-prisen fra Société des Gens de Lettres 1986 til Hugo Claus 's oversættelse af Le Chagrin des Belges

• Martinus-Nijhoff-prisen 1998 for hans oversættelser fra hollandsk til fransk

• Victor-Rossel-prisen for unge i 2003 for romanen Korsakoff .

2003 F. Denayer-prisen fra Royal Academy of French Language and Literature (for hele arbejdet)

• 2013 Prix des Phares du Nord, til La Langue de ma mère , oversættelse af Sprakeloos , af den flamske forfatter Tom Lanoye

• Laure Bataillon-prisen 2017 til oversættelse af komplette fiktion af Bruno Schulz.

Publikationer

Romaner og noveller

Teater

Vigtigste oversættelser

Testning

Noter og referencer

  1. A. Dufour og K. Vandenborre, ”  Interview med Alain van Crugten  ” , på Slavica Bruxelliensia ,15. oktober 2009
  2. Alain van Crugten, ”  Jeg er en anden. Er dette sandt for den litterære oversætter?  » , På bon-a-tier.com ,15. maj 2005(adgang til 27. februar 2020 )
  3. Jacques De Decker, ”  Alain van Crugten, pedalfører, oversætter, forfatter.  » , On Le Soir ,23. juli 2004

Bibliografi

eksterne links