Dekret af 3. juli 1996 om berigelse af det franske sprog

Toubon-dekret Nøgledata

Præsentation
Titel Dekret om berigelse af det franske sprog
Reference Dekret nr .  96-602
NOR : MCCB9600333D
Land Frankrig
Officielle sprog) fransk
Type Ansøgningsdekret
Vedtagelse og ikrafttræden
Nuværende version Konsolideret version fra 5. juli 1996

Læs online

Tekst på Légifrance

Den dekret juli 3, 1996 om berigelse af det franske sprog er et fransk dekret har til formål at berige leksikon af fransk i Frankrig for at opfylde behovet på grund af kulturel udvikling (teknikker, videnskab, kunst, etc.).

Dette dekret gør brug af udtryk på fransk obligatorisk i Den Franske Republiks Tidende og i offentlige tjenester og virksomheder i staten (artikel 11 og 12 i dekretet). Han oprettede i den franske administration et system, der gør det muligt at berige det franske sprog med udtryk ( neologismer ).

Officiel ansøgning

Dekretet blev udstedt den 3. juli 1996til anvendelse af Toubon-loven fra 1994 , der følger forfatningsloven af ​​25. juni 1992 . Den blev underskrevet af premierminister Alain Juppé og af de fleste af hans regerings ministre .

Deltag i denne enhed:

Artikler vedrørende brugen af ​​det franske sprog

Artiklerne vedrørende brugen af ​​det franske sprog er artikel 11 og 12:

"Kunst. 11. - Betegnelser og udtryk, der er offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende, skal bruges i stedet for tilsvarende udtryk og udtryk på fremmedsprog:

1 ° I dekreter , ordrer , cirkulærer , instruktioner og direktiver fra ministre i korrespondance og dokumenter af enhver art, som stammer fra statens offentlige tjenester og etablissementer;

2 ° I de tilfælde, der er omhandlet i artikel 5 og 14 i ovennævnte lov af 4. august 1994 om brugen af ​​det franske sprog.

Generalkomiteen observerer brugen i denne artikel af de offentliggjorte vilkår og udtryk. "

"Kunst. 12. - De lister over udtryk og udtryk, der er godkendt i medfør af de lovbestemmelser, der vedrører berigelse af det franske sprog, der tidligere var i kraft, sidestilles med de lister, der er offentliggjort i medfør af dette dekret. De kan modificeres efter proceduren i artikel 7 til 10 i dette dekret. "

Praktisk ansøgning

Den praktiske anvendelse af artikel 11 og 12 i dekretet om obligatorisk brug af fransk i dokumenter, der stammer fra franske myndigheder , kan vise sig at være vanskelig at anvende, ofte på grund af vedtagne vaner.

I datalogi

Visse udtryk på engelsk ("  bug  " i computerudvikling eller "  mail  ", der i vid udstrækning bruges mundtligt) er allerede i brug i praksis, selvom anbefalingerne officielt anbefaler udtryk på fransk (henholdsvis "  bogue  " og "  e-mail  ") citerede eksempler).

Derfor kan anvendelsen i implementeringen af ​​computersystemerne til de offentlige tjenester medføre visse spændinger mellem princippet om mindst overraskelse, som i nogle tilfælde kan begunstige et udtryk på engelsk og navngivningskonventionerne om udenlandske navne (især engelsk), der vil hellere bruge fransk i overensstemmelse med dekretet.

De franske myndigheders hensyntagen til dekretets krav er meget kompleks, fordi det er nødvendigt at sikre, at softwaren eller forskellige softwarepakker, de bruger, overholder bestemmelserne i dekretet (især med hensyn til de anvendte udtryk i skærmsider , rapporter , bruger dokumentation , online-hjælp , projektledere dokumenter ), samtidig med at så meget som muligt af princippet om mindst overraskelse (vis-a-vis udviklere og brugere ).

Til dette er det nødvendigt at administrere terminologier og især computerterminologier og om muligt grænseflade terminologibøgerne med de applikationer, der er mest følsomme fra et forretningssynspunkt.

Korrektionskorrigering

For at tilskynde til overensstemmelse med dokumenter, der stammer fra franske myndigheder , består en strategi i at foreslå en korrektion af udarbejdelsen. For at gøre dette, den terminologi korrektion må funktionalitet indsættes i softwaren anvendes til skrivning. Korrektoren skal opdage udenlandske vilkår, for hvilke der er et officielt fransk udtryk, og foreslå, at de erstattes.

For at give kommercielle softwareforlag og gratis softwarefællesskaber mulighed for at tilføje terminologikorrektionsfunktionalitet til deres software gør det franske kulturministerium en downloadplatform tilgængelig på Internettet. Platformen tilbyder download af en uddrag fra FranceTerme- terminologibasen , der er placeret under LGPL- licensen og opdateres hver måned for at tage højde for eventuelle nye ord, der kan offentliggøres i EU-Tidende .

Indtil i dag bruger følgende software FranceTerme-ekstraktion til at levere terminologikorrektionsfunktionaliteten:

Borgerdeltagelse

Systemet i dekretet pålægger ansvaret for at berige det franske sprog til specialiserede terminologi- og neologikommissioner, der hovedsagelig består af frivillige specialister på de berørte områder - eksperterne - men også repræsentanter for administrationen (embedsmænd fra ministerierne) og institutioner (General Delegation for the French Language, French Academy, Academy of Sciences, AFNOR). Dekretet forudser ikke nogen rolle for almindelige borgere - neofytter . Succesen med de specialiserede udtryk, der er resultatet af enheden, afhænger dog af deres brug af offentligheden, når de gradvist bringes til dagligdags sprog (walkman, e-mail, doping osv.).

Et nyt online-rum giver nu internetbrugere mulighed for at deltage i processen. WikiLF-webstedet, der administreres af delegationen for det franske sprog og de franske sprog, giver internetbrugere mulighed for at deltage i tre typer konsultationskampagner: Stem på en periode , Foreslå en fransk ækvivalent , Hvilke udtryk skal behandles som en prioritet? Det indsamler også deres kommentarer og forslag i form af mini-diskussionsfora.

Noter og referencer

  1. Den FranceTerme udvinding downloade platform .
  2. Den FranceTerme termbase .
  3. Download terminologikontrollen til OpenOffice.org .
  4. Download terminologikontrollen til LibreOffice .
  5. WikiLF-siden .

Se også

Relaterede artikler

eksterne links