Eileen Chang

Eileen Chang Beskrivelse af dette billede, også kommenteret nedenfor Eileen Chang i Hong Kong i 1954 Nøgledata
Fødselsnavn Zhang Ying
Fødsel 30. september 1920
Shanghai, Kina
Død 8. september 1995(74 år)
Los Angeles, USA
Primær aktivitet forfatter
Forfatter
Skrive sprog Kinesisk, engelsk

Eileen Chang eller Zhang Ailing ( kinesisk  :張愛玲 / 张爱玲 ; pinyin  : Zhāng Àilíng  ; Wade  : Chang Ai-ling ), er en kinesisk - amerikansk kvinde med breve , romanforfatter , manuskriptforfatter , oversætter , essayist , født den30. september 1920i Shanghai og døde den8. september 1995i Los Angeles . Hans arbejde på det kinesiske sprog er meget kendt i den kinesisk-talende verden og har været genstand for adskillige tilpasninger (film, skuespil, serier osv.) Og har givet anledning til en række debatter og forskningsarbejder, der regelmæssigt relanceres af postume. udgaver. Tosproget, startet fra en tidlig alder i mesterværkerne i klassisk kinesisk litteratur , studerede Eileen Chang på engelske og amerikanske skoler og har fulgt sin karriere på både engelsk og kinesisk. Hun nød betydelig og øjeblikkelig anerkendelse fra udgivelsen af ​​sine første værker i Shanghai i 1943 på grund af hendes uforlignelige stil, næret af stipendium så meget som af populærkulturen og hendes strålende og unikke personlighed. Hun gik i eksil i begyndelsen af 1950'erne , i Hong Kong og derefter i USA . Hans arbejde på engelsk havde, selvom det var ganske udviklet, ikke den samme modtagelse som det på kinesisk.

Biografi

Barndom og ungdom

Eileen Chang blev født i Shanghai i en familie af bemærkelsesværdige fra Hebei i det nordlige Kina. Navngivet ved fødslen 張 煐 ( pinyin  : Zhāng Yīng  ; Wade  : Chang Ying ), er hun tilmeldt skolen under fornavnet Eileen (hvoraf Ailing er den kinesiske oversættelse). Bortset fra to værker skrevet under pennavne, vil hun beholde dette navn Eileen Chang / 張愛玲. Hans farfar er Zhang Peilun og hans oldefar (stedfar til den forrige), Li Hongzhang. Hans far, søn af en morfinomanisk familie, veluddannet, og hans mor, en kvinde, der hævder sin frihed og foretager mange ture til Europa, kommer ikke overens og ender med at skille sig. Eileen bor ofte hos sin tante, sin fars søster, som fortsætter med at passe den yngste søn, Zhang Zijing (張子靜). Efter en barndom i dette privilegerede miljø, men revet af konflikter mellem sine forældre, blev Eileen Chang accepteret i 1939 til optagelseseksamen til University of London . Men krigen kompromitterer dette projekt, og hun forlader for at fortsætte sine studier i Hong Kong , hurtigt afbrudt af krigen i Stillehavet . Hun var ikke atten, da hun skrev sine første tekster, på engelsk og kinesisk, allerede bemærket.

Berømthed: “Hurtigt, lav et navn til dig selv så hurtigt som muligt! "

Da hun kom tilbage, i 1942 , besat af japanerne i Shanghai, begyndte hun en lynlitterær karriere: romaner og noveller, artikler, essays og kommentarer til billed-, film- eller litterære værker, som hun undertiden illustrerede med sine tegninger, syntes at være accelereret tempo. Det er i magasinerne (på kinesisk og engelsk), der stadig findes i Shanghai, fordi det tolereres af det pro-japanske regime, at hun udgiver. Efter hendes forening, i 1945 , med Hu Lancheng (胡蘭成), en mand med breve, der var involveret i samarbejdet med japanerne - og mand til en berygtet utroskab, oplevede Eileen Chang en mørk periode. Hendes tekster er mindre offentliggjort, hun skriver ikke længere med samme lethed. Mens krigen netop er afsluttet med en sejr for Kina, kritiseres Eileen som hustru til en forræder, involveret i samarbejdskredse. Men efter at have ryddet sig af disse beskyldninger og adskilt fra Hu Lancheng i 1947 fandt hun en ny drivkraft, udgav igen romaner og deltog som manuskriptforfatter i skrivningen af ​​flere film.

Eksil

Efter kommunistpartiets magt i 1949 , efter en periode med tøven, formåede hun at rejse til Hong Kong i 1952 for at genoptage sine studier afbrudt af krigen. Hun opholdt sig der i tre år og levede af oversættelsen af ​​litterære værker bestilt af USA's Information Service og begyndte at skrive romaner, der beskrev landbrugsreformen i Kina i et meget mørkt lys. Det kommunistiske regime vil derfor forbyde det, og det ophører med at blive offentliggjort og læst på det kinesiske fastland i tre årtier. Hans arbejde følges dog fortsat med lidenskab i Taiwan og Hong Kong. Hun gik i eksil i USA for godt i 1955 og blev snart budt velkommen i McDowell Colony  (in) , et fundament, der hjælper kunstnere. Det følgende år giftede hun sig med Ferdinand Reyher, forfatter og manuskriptforfatter, en tidligere rejsekammerat for den 65-årige Bertolt Brecht , som hun mødte i fonden. Hun udfører forskellige forsknings- og skrivearbejder, især for filmstudier i Hong Kong. Hun fik amerikansk nationalitet i 1960 . Efter Ferdinand Reyhers død i 1967 blev hun inviteret som seniorforsker ved Center for Chinese Studies ved University of Berkeley , hvor hun fortsatte forskellige værker (især en bog om Hóng lóu mèng). Men hun forsøger også og frem for alt at gøre sine egne værker kendt, som hun utrætteligt skriver, reviderer og oversætter fra engelsk til kinesisk eller omvendt uden nogensinde at få succes.

De sidste år

I den sidste periode af sit liv trækker hun sig gradvist tilbage i ensomhed. Hun døde af hjertestop den8. september 1995, alene i sin lejlighed i Los Angeles, hvor hun flyttede i 1972 . Efter døden af ​​hans eksekutører Stephen Soong (wife) og hans kone Mae Fong Soong (宋 鄺 美 美), der har været meget trofaste venner siden hans andet ophold i Hong Kong, er det deres søn Roland Soong (宋 以 朗) hvem arvede denne opgave, og til hvem skyldes beslutningen om at redigere flere tekster, som Eileen Chang ikke havde været i stand til eller ønsket at offentliggøre i løbet af sin levetid.

Kunstværk

Eileen Changs arbejde kan være genstand for en meget tydelig periodisering, men distributionerne er undertiden vanskelige på grund af tekster revideret af forfatteren over meget lange perioder og offentliggjort (eller genudgivet) sent.

Eileen Chang er forfatter til den nye Lust, Caution, som er fra den homonyme film af Ang Lee .

Værker oversat til fransk

Referencer

  1. Jf. 余 斌 , 张爱玲 传 , 师范大学 Y (Yu Bin, Biografi om Eileen Chang, Guangxi Shifan daxue red.) , Guilin, 2001 , s.39. (NB: Bøger udgivet i Kina henvises her i forenklede tegn, i modsætning til dem, der er udgivet i Taiwan).
  2. Jf 張愛玲 , 《私語》 i 流言 , 張愛玲 全集 , 3 , 皇冠 出版社 , 台北 (Eileen Chang, “Siyu”, i Liuyan, komplette værker af Eileen Chang, Crown ed., Taipei) , 1991 , s.159 ( "Murmure", i fransk oversættelse).
  3. Jf 伊 北 , 蚤 的 的 花炮 - ​​張愛玲 后 半生 , 广西 出版社 (Yi Bei, en ceremoniel kjole spist af møll - Eileen Chang i hendes eksilår, Guangxi Shifan daxue red.), Guilin, 2014
  4. "出名 要 趁早" chūmíng yào chén zăo , jf. Forord til samlingen 傳奇.
  5. Jf Le Chant du riz qui leve , i fransk oversættelse.
  6. Yinde Zhang, Historie om kinesisk litteratur , "Litteratur fra de fem kontinenter", Ellipses, 2004.

Bibliografi

Specialer

Artikler

eksterne links