Fansub

En fansub eller fan-sub ( sammentrækning af den engelskefan  " og "  undertekst  " for "  undertekst  ") er en ulovlig kopi af en film , serie eller tv-program , med undertekster af fans på et givet sprog . De mennesker, der arbejder på produktionen af fansubs kaldes fansubbers , subbers , eller blot tekstere; de kan danne hold kaldet team .

Formålet med fansubs

Målet med fansubs hold er at gøre deres publikum opmærksom på videoverk, der ikke er tilgængelige i deres land. Oprindeligt var det animeret biograf ( tegneserie ), men fænomenet er udvidet til serier , tv-sæbeoperaer og film af alle slags.

Distributionsmetoder

Oprindeligt blev fansubs optaget enten fra tv-udsendelser eller fra laserdiske . Ved hjælp af en enhed kaldet genlock blev kilden derefter tilknyttet et script synkroniseret af computeren og derefter kopieret til et "master" Super VHS- bånd . VHS-kopierne af masterversionen blev derefter distribueret via en fansub- distributør . VHS-bånd kopieres derefter igen og igen, hvilket forringer videoens kvalitet over tid.

I de senere år, med demokratisering af computing, ankomsten af ​​højhastighedsinternetadgang og DVD- og DivX-afspillere , er denne praksis stort set blevet opgivet til fordel for digitale fansubs , undertiden kaldet digisubs . De tidligste digitale formularer, der bruges af fansubbers, går forud for opfindelsen af DivX- codec . Det var derefter muligt at finde online fansubs udgivet i VCD- formatet og et stykke tid senere i SVCD- formatet . Det er dog klart, at da spredningen af DivX- og Xvid- codecs er disse faktisk de valgte formater til distribution af fansubs . Disse begynder dog at blive erstattet af h264 . En fansubbé- episode er kendetegnet ved en rå video (RAW) og en undertekstfil (.ass), som alle ofte leveres samlet i en enkelt video.

Normalt arbejder fansub- grupperne gennem IRC og koordinerer den rå erhvervelse , oversættelse, redigering, komposition, kodning, kvalitetskontrol og i sidste ende distributionen af ​​produktet. De distribueres normalt gennem IRC-netværk og Peer to Peer ( Bittorrent , FastTrack , eMule osv.). Et par diehard fansubbers insisterer på, at den høje kvalitet af digitale fansubs er uetisk og derfor fortsætter med at oprette og distribuere kassetter.

Da disse peer-to-peer-netværk ikke er særlig sikre eller endda usikrede, bevæger mange hold sig i retning af direkte downloads via websteder og webplatforme eller direkte fra deres egne servere vedligeholdt af donationer fra fans.

Japanske animationer og fansub

Den fansub er derfor blevet brugt historisk frem for alt i verden af japanske animation (animerede serie, tegnefilm og ØAV ).

Der er meget mange fansub- grupper, der producerer videoer af meget variabel kvalitet, hvor den franske fansub først har udviklet sig, næsten alle franske hold oversætter ikke direkte fra japansk, men fra engelsk. Kun et par japanske → franske oversættere arbejder i et par sjældne hold. Dette skyldes naturligvis, at meget få frivillige, der er i stand til at oversætte japansk til fransk, er tilgængelige.

Nogle gange udføres den komplette proces med at oprette en fansub til de mest berømte animationer og af de mest aktive hold på mindre end seksten timer (mellem udsendelsen og tilgængeligheden på Internettet), så taler vi om "speedub" eller "fasterub" ”(Disse produktioner er ofte af meget lav video- eller undertekstkvalitet).

I dag er fansub blevet mere demokratisk, og serier fra mange lande, USA i spidsen, er undertekster af hold dedikeret til tv-serier .

Legalitet og etik

Fansubing copyright-værker er ulovligt. Ifølge fransk lovgivning udgør oversættelse af et værk uden tilladelse fra forfatterne eller modtagere en overtrædelse af artikel L 122-4 i Code of Intellectual Property , og formidling af dette arbejde på Internettet (med eller uden oversættelsen) og dette, altid uden tilladelse , sidestilles med forfalskning. Også praksis med fansub forbliver ulovlig, selv når det er et værk, der ikke officielt udnyttes i et givet land.

Visse forhold har tidligere foretrukket stigningen af ​​ulovlig fansub: en vis passivitet for japanske rettighedshavere til at forsvare deres rettigheder på markeder uden for Japan, især før 2004, en mere passiv holdning hos amerikanske distributører end deres kolleger til MPAA og RIAA , hvor førstnævnte simpelthen sender breve, der annoncerer eller minder om erhvervelse af en licens til en given titel. De fleste fansub-hold har en intern etik og regel om at stoppe cirkulationen af ​​deres arbejde, så snart en udgiver har givet licens til det pågældende arbejde i det land, hvor de opererer (for eksempel vil et fansub-hold amerikaner ophøre med distributionen af ​​sin produktion så snart som en officiel amerikansk udgiver har købt rettighederne til at udgive og / eller distribuere det pågældende arbejde) for ikke at skade det lovlige marked.

Faktisk vises de fleste grupper offentligt uden at være bekymrede eller endda kontaktet af distributionsselskaberne.

Imidlertid har antallet af japanske rettighedshavere, der er utilfredse med fansubbers, i de senere år ganget sig, da cirkulationen af ​​gratis versioner af disse serier udgør et underskud for de stadig større distributionsselskaber og med deres egne salgsfremmende midler.

Fansubs påvirker også salget i Asien og Stillehavsområdet på grund af menneskehandlere, der sælger fansubs i tilsyneladende legitim emballage. På grund af dette har flere japanske virksomheder truet med at stoppe med at gå gennem lokale distributører og tage direkte juridiske skridt mod fansubbers i nogle lande. Fansubbers og deres tilhængere hævder, at fansubs ofte er den eneste måde for det vestlige publikum at se disse tegnefilm på. I meget sjældne tilfælde, selvom vestlige versioner ser dagens lys, ændres de for at tilfredsstille streng censur (afhængigt af land). Tilhængere af fansubs hævder derfor, at i modsætning til de sjældne juridiske versioner, der skal censureres, respekterer fansubs de originale japanske versioner.

I december 2004, et advokatfirma i Tokyo , der repræsenterer Media Factory Inc., et japansk animationsfirma, sendte breve og e-mails til AnimeSuki- portalen og til Lunar Anime- og Wannabe Fansubs-holdene og bad dem om at stoppe med at oprette fansubs og være vært for dem. nuværende og fremtidige produktioner af MFI. AnimeSuki og Lunar Anime respekterede anmodningen, og andre hold fulgte straks trop. Imidlertid fortsætter andre hold med at producere disse fansubs.

Dette er den eneste juridiske handling fra et japansk selskab mod fansubbersamfundet til dato.

I de senere år har bevægelsen fået fart med amerikanske serier og sæbeoperaer, der endnu ikke sendes i Europa eller på sæsoner, der udsendes i oprindelseslandet, mens lokal udsendelse er langsomt at komme.

Det er netop langsomheden ved ankomsten af ​​en officiel version, der motiverer nogle hold til at fortsætte, selv efter at have erhvervet en licens. Således fortsatte Team Dattebayo, som i det væsentlige gjorde sig kendt ved undertekster af Naruto- serien , også efter Viz 'erhvervelse af rettighederne til det amerikanske territorium. Efter syv år kom Viz med et system, der gjorde det muligt at se en episode gratis i en uge kun tre dage efter, at den blev sendt i Japan. Derefter stoppede Team Dattebayo spontant billedtekster for Naruto for ikke at hindre denne nye nye tjeneste.

Dybex ønskede også at prøve eksperimentet i 2009 ved at tilbyde gratis streaming episoder af Fullmetal Alchemist: Brotherhood med franske undertekster et par dage efter deres udsendelse i Japan .

Fansub-specifikt leksikon

Rå Engelsk betegnelse betyder "rå". Brugt af fansubbers til at betegne en video uden undertekst. Bemærk brugen af ​​maskulin eller feminin i dette begreb, afhængigt af personen og i praksis afhængigt af om en fil eller en video er kvalificeret. Sub Engelsk forkortelse af undertekst ( undertekst ). Angiver den fil, der kun indeholder underteksterne, der svarer til den anvendte råvare. I SubRip- formater med udvidelsen ".srt" eller SubStation Alpha , udvidelse ".ass", oftest. Dub Overspilning. Henviser til processen med at erstatte det originale lydspor med en ny version på et andet sprog. Hardsub Henviser til undertekster, der er indlejret i videorammen. Softsub Udpeger separate undertekster af videoen. De returneres derfor normalt, når videoen afspilles, og kan deaktiveres. Udskrift Transskription af de originale dialoger til en tekstfil, der muliggør oversættelse.


Definitionerne af følgende udtryk lånt fra engelsk og er derfor indlysende:

Fansub Handlingen med billedtekst til en video på et personligt og ikke-professionelt grundlag. Fandub Handling med overspilning af en video (altid på et personligt og ikke-professionelt grundlag). Fansubber / Fandubber Person, der praktiserer fansub eller fandub. Hold Gruppe fansubber, der organiserer arbejdet efter hver enkelt kapacitet. Frigøre Slutprodukt af et team , i hardsub (generelt) eller i softsub . Tid Fremgangsmåden ved justering af underteksterne på lyd- og videobåndene kræver en vis beherskelse for et rent job. Det er fortælleren, der tager sig af det. Kontrollere Trin bestående af at eliminere maksimalt stavefejl i underteksterne. Specialisten i dette stadium kaldes checker. Karamaker Medlem af teamet, der er ansvarlig for karaoke , inkluderer japansk anime ofte en musikalsk introduktionskreditter (kaldet "åbning") samt en slutkreditter, også musikalsk (kaldet "slutning"). Ud over at opnå en karaoke, der er godt synkroniseret med lyden, skal karamakeren sørge for at tilføje animationer og effekter, der følger rytmen i musikken og / eller indholdet af videoen. Redigere Særlige aktioner består i at erstatte i billedet teksterne på ét sprog med et andet (fx sms på en telefon eller en butik tegn) der er 2 teknikker, den 1 st består i at tilføje en bestemt sub-titel. Det andet mere komplekse kræver at skjule teksten for at tilføje over en tekst på det ønskede sprog. Tilpasse Arbejde - undertiden i en gruppe - hvilket gør det muligt at justere oversættelsesarbejdet for f.eks. At svare til karakterfilosofien eller situationen. Dette trin er ofte obligatorisk, når underteksterne kommer fra en første oversættelse, for eksempel engelsk, på grund af passagen mellem flere sprog. QC (kvalitetskontrol) Trin bestående af at lede efter små fejl, fejl eller udeladelser fra de foregående trin for at opnå den bedst mulige kvalitet. I modsætning til afkrydsningen er QC ikke begrænset til stavefejl, og en "Q-Checker" skal muligvis ændre karaoke, klokkeslæt osv.

Tekniske processer forbundet med oprettelsen af ​​en fansub

Fansubbing-processen er opdelt i flere faser, hvoraf nogle overlapper dem med traditionel undertekst :

Hvert trin kan udføres af en eller flere personer, og en bestemt person kan deltage i mere end et trin. Der er ingen standard på dette område, især da navnene på rollerne varierer fra hold til hold.

Vi vil også bemærke:

Den speedsub kan kobles med den qualitysub i forbindelse hvor nogle subbers ønsker at levere kvalitet undertekster så hurtigt som muligt. Nogle sider, der distribuerer fansubs, opretter også meget strenge kvalitetsstandarder og kriterier for at komme så tæt som muligt på den professionelle undertekst.

Definition i Frankrig

I Frankrig blev denne aktivitet defineret som "vild undertekstning" af den generelle kommission for terminologi og neologi under en offentliggørelse i Den Franske Republiks Tidende om22. juli 2010.

Noter og referencer

  1. Mélanie Bourdaa og Mona Chollet , "  Serial Subtitling  ", Le Monde diplomatique ,april 2014( læs online )
  2. Engelsk bruges - siden fremkomsten af ​​Internettet - meget ofte, når det kommer til computerterminologi af historiske årsager.
  3. Raw er et engelsk udtryk, der bogstaveligt talt betyder rå , det henviser til den oprindelige video, der er optaget, men ikke oversat.
  4. "  " Fansubing og copyright: Er undertekster af ophavsretligt beskyttede værker lovlige? "  "
  5. "For overtrædelser uden for Japan er det ikke mindre underligt, at japanske virksomheder ikke gider med bekostning af at håndhæve en ret mod en gruppe, hvis overtrædelse påvirker et fjernmarked med et andet juridisk system" - http://www.law. ed.ac.uk/ahrc/script-ed/vol2-4/hatcher.asp#legal
  6. Af Otakus og Fansubs
  7. Fansubbers tilføjer desuden titler som "IKKE TIL SALG ELLER LEJE" og "OVERFORDELING, NÅR LICENSERET" er til deres arbejde, hvilket indikerer, at deres arbejde ikke er licenseret, at ingen penge skal skifte hænder til fansuben, og at seerne skal købe licenseret produkt, når det er tilgængeligt på hjemmemarkedet. - http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Electrical-Engineering-and-Computer-Science/6-805Fall-2005/F9D805F8-1233-4A02-BF4F-4BFA5C9FBFA5/0/prog_against_law.pdf s.  12
  8. "  fansub: Hvordan tv-kanaler Indirekte Understøttet deres vækst  "
  9. "  Pixel-blogartikel (Le Monde) på fansub  " , om Le Monde ,22. maj 2014
  10. Underfabrikke kvalitetskriterier (engelsk serie fansub)
  11. "  Ordliste over kultur og kommunikation (liste over termer, udtryk og definitioner vedtaget)  " , på Légifrance ,22. juli 2010(adgang til 13. februar 2018 )  : “vild undertekst: Etablering af en undertekstversion af en film eller serie, produceret uden tilladelse af amatører, i udkanten af ​​kommercielle kredsløb. "

Se også

Bibliografi

Relaterede artikler

eksterne links