Poitevin Poetevin | |
Land | Frankrig |
---|---|
Område | Vienne , Deux-Sèvres , Vendée , syd for Loire-Atlantique ( land Retz ), syd for Maine-et-Loire ( Choletais ), nordvest for Charente (det meste af Ruffécois og kanten af Oïl af Confolentais), yderst nord for Charente-Maritime (Ré, North Aunis, Loulay, Aulnay), sydvest for Indre . |
Typologi | SVO |
Skrivning | Latinsk alfabet |
Klassificering efter familie | |
|
|
Prøve | |
Artikel 1 i verdenserklæringen om menneskerettigheder ( se teksten på fransk ) Munde trtouts avant naeçhu gratis trtouts parélls den la Dégnetai é den les dréts. Publikums front var den forreste koméà og meget broderligt. |
|
Den Poitevin ( pouétevin eller Potevin i standardiserede stavning "poetevin") er en langue d'olie i familien af romanske sprog .
Det tales i den tidligere provins Poitou , den nordlige del af Aunis og nogle andre tilstødende områder.
Han er tilknyttet Saintongeais inden for en gruppe fra Poitevin-Saintongeais .
Poitevin har haft indflydelse i Quebec , Acadian og Cajun .
Det sproglige område Poitevin dækker Poitou inklusive Vendée , Deux-Sèvres (undtagen North Thouarsais), Vienne (undtagen et par occitanske kommuner i syd og undtagen North-Loudunais), syd for Loire-Atlantique ( pays de Retz ), den sydlige del af Maine-et-Loire (den CHOLETAIS ), den nordvestlige del af Charente (det meste af Ruffécois , kanten af Confolentais: Le Bouchage og Pleuville delvis), den ekstreme nord for Charente-Maritime ( Île de Ré , det nordlige Aunis, regionen Surgères og spidsen af Saintonge stiger mod Frontenay-Rohan-Rohan, regionerne Loulay og Aulnay) samt nogle byer i den ekstreme sydvestlige del af Indre (mod Le Blanc , Bélâbre , Argenton-sur -Creuse ).
Siden 1831, og endda fra 1640, har poitevin været forbundet med Saintongeais inden for en gruppe af Poitevin-Saintongeais , en forening bekræftet af publikationer fra akademikere fra universiteterne i Liverpool, Angers, Poitiers, Lyon, Nantes, Clermont-Ferrand, og Caen, eller Institut national de la langue française de Nancy.
Opstrøms for dette arbejde fra akademikere (hvoraf to kommer fra Charentais, to fra Vendéens og to fra Haut-Poitevins), blandt de første til at tale Poitevin og Saintongeais i den samme sproglige gruppe, finder vi hovedsageligt Saintonge- lærde fra begge Charente - Maritime end Charente.
Siden 1905 er navnet på poitevin-saintongeais blevet givet til denne gruppering af poitevin og saintongeais . Tidligere gav vi (i specialiseret litteratur) navnet "poitevin" (i vid forstand) til denne gruppering af poitevin og saintongeais .
Leksisk analyse: I 1926 karakteriserede Charentais-sprogforskeren Adolphe-Louis Terracher , født i Vindelle en Charente , University of Liverpool, derefter Strasbourg , forfatter til en afhandling om morfologiske områder i populære dialekter i det nordvestlige Angoumois , det sproglige ensemble Poitevin og Saintongeais i disse udtryk: “Det er tilstrækkeligt at gennemse de første hundrede kort over det sproglige atlas i Frankrig af MM. Gilliéron og Edmont for at bemærke, at dialekterne i Center-West (Poitou, Aunis, Saintonge og Angoumois) stadig bevarer, selv i dag, og at tage dem sammen, en ubestridelig originalitet. Som alle originaliteter hævder det sig, hvad de har i deres egne, i hvad der normalt findes hverken nord for Loire (Touraine og Anjou) eller i de vestlige kanter af Massif Central (Limousin og Périgord) eller i syd af Gironde og Dordogne (Gascogne), nemlig: specielle udtryk (såsom brelière, kurvkurve eller borde, fiskeben), meget specielle forskydninger af accent (for eksempel i tredjeperson flertal af verb: jeg før, de skal ; il før, de har) osv. Men denne originalitet er stadig lavet - og for en lige så vigtig del uden tvivl - af den aftale, som disse dialekter tilbyder skiftevis, det vil sige med de vest for Langue d'oïl (fra kanalen til Gironde regerer typen Jeg går, vi går, mens Limousin bruger n 'eller vi som subjektpromenum for de første flertalspersoner, som Midi ikke udtrykker; gå, havre ... er imod ana, civada ... fra syd og fra øst), - enten med langue d'oc (fra Pyrenæerne til Loire-bien står i kontrast til avetten fra Tourangeau og Angevin og honningfluen af bær og Orléanais; fisson, hvepsestik, vergne, al, er også sagde i Limousin og i syd, men næppe overstiger Loire i nord; jf. også de franske typer fløj, tel, moderfår ... som er i landene "ud over Loire", ale, tau, oueille ...) ” .
Fonetiske analyse : I 1960 lingvist Jacques Pignon, født i Latille i Vienne , (University of Poitiers derefter Sorbonne ), i sin afhandling: Den fonetiske udvikling af dialekter af Poitou (Vienne og Deux-Sèvres) sagde i sin konklusion ” Han Det er indlysende, at den fonetiske udvikling af Poitou-dialekterne og Saintonge-dialekterne er mere eller mindre parallel. De udgør vest for det gallo-romanske domæne et originalt område, hvor på den ene side træk ved oc og træk ved oil møder på den anden side en bestemt udvikling, der er ukendt i de grænsende provinser i Nord og Syd ”forklarer at have fundet:
Dialektometrisk analyse : I 2003 offentliggjorde lingvist Hans Goebl fra Salzburg Universitet sin dialektometriske analyse af 1421 kort fra det sproglige atlas i Frankrig. På niveauet for den supra-dialektiske analyse (kort 20) viser det, at domaine d'oïl er opdelt i flere grupper: Picard-Wallon, Lorraine-Franc-Comtois-Bourguignon-Morvandiau ... og Poitevin-Saintongeais.
På et finere niveau, det fra dialektalanalyse (kort 22), er grupperne opdelt: Picard på den ene side og vallonsk på den anden, Bourgogne-Morvandiau adskilt fra Franc-Comtois og Lorraine, men Poitevin-saintongeais forbliver en blok, der udgør en dialekt enhed på samme niveau som Picard, Champagne, Lorraine, Franc-Comtois eller Bourguigon-Morvandiau. På dette analyseniveau er Norman-Gallo-Angevin-gruppen stadig ikke delt, men ville være på et endnu finere niveau (kort 21), hvor Poitevin-Saintongeais stadig er en blok.
Nordlige grænse og indre grænse : I 2010 fremhævede Éric Nowak , sammenfattende de tilgængelige data i atlaserne inklusive CNRS og de forskellige monografier og universitetsværker, eksistensen af:
Liste over sprog i Frankrig : Mellemjanuar 2007 og januar 2010, poitevin optrådte på listen over sprog i Frankrig, sprog for oïl, på stedet for den generelle delegation for det franske sprog og sprogene i Frankrig (DGLFLF), tjeneste for Kulturministeriet, sprogene poitevin og saintongeais y erstatter omtalelsen poitevin-saintongeais . I begyndelsen af 2010 blev en ny præsentation af poitevin lavet, poitevin-saintongea vises igen i listen over sprog i Frankrig, sprog for oïl, på stedet for den generelle delegation for det franske sprog og sprogene Af Frankrig (DGLFLF), tjeneste for Kulturministeriet, under følgende ordlyd: "poitevin-saintongeais [i sine to sorter: poitevin og saintongeais]".
Skrivning i Poitevin bruger ofte så mange stavemåder, som der er forfattere, i mangel af en bredt distribueret eller accepteret grafisk standard. Disse "patoisante" stavemåder er ofte baseret på franske ortografiske løsninger.
Men i den sidste tredjedel af XX th århundrede flere grafiske standarder ( "stavemåder") var sekventielt og / eller sideløbende udviklet til Poitevin, ikke er begrænset til en række (alle standardiserede stavemåder er blevet designet fra starten at blive brugt til både poitevin og saintongeais ): stavning af Jacques Duguet (1971), stavning af SEFCO første version (1978), stavning af SEFCO anden version (1992), stavning Pierre Bonnaud (1982), stavning af UPCP- fonetik kendt som "lokaliseret" (1982)), diasystemisk UPCP- stavning kendt som “normaliseret” (1989). Se detaljer i kapitlet Kodifikation> Stavemåde> Grafiske standarder, side: poitevin-saintongeais .
Den sidste af disse stavemåder, kendt som ”normaliseret”, der meget afviger fra franskens vaner, krystalliserer en masse modstand omkring den. Populært under navnet " standardiseret stavning af poitevin-saintongeais " forveksles det undertiden af offentligheden med begrebet "poitevin-saintongeais", der ikke har noget at gøre med det (se kapitel "Klassificering" ovenfor).
Poitevin erstattede gradvist occitansk i den sydøstlige del af Poitou. I IX th århundrede, grænsen mellem sprog oc og olie passerede gennem Poitiers, finder vi arven i en isogloss (linie mellem to dialektale former): grænsen mellem dialekter i det sydlige Haut-Poitou, der ofte holder det latinske "- b- "eller" -p- "mellem vokaler eller før flydende konsonanter som" r "i form af et" b "og dem, der har muteret dem til" v "som i de andre dialekter (f.eks." ged / chebre "fra latin" capra "," louve / loube "fra latin" lupa "). Den toponymy er med til at spore denne nedgang, de stednavne, der ender med suffikserne "Ac", eller "-Ade" er en klar vidnesbyrd om en occitansk substrat, ved siden af Poitou formularer "-e" (eller fransk "- y" ) og "-ée".
Eksistensen af dialekter af occitansk type eller i det mindste mellemliggende typer bekræftes af mange stednavne på Saintonge, Angoumois og sydlige Poitou. Det siges ofte, at denne grænse er knyttet til det, som Henri Malet trak i 1940, baseret på byernes navne, der skar Charentes mellem nord og syd, mellem toponymer i -ac , af occitansk karakter: Cognac , Jarnac eller Jonzac , og på den anden side toponymerne i -ay , -é eller -y af den nordlige type: Beurlay , Londigny eller Luxé , begge kommer fra de galliske navne eller gallo-romerske villae i -acum .
Men i 1960 gik Jacques Pignon denne grænse op i Poitou, baseret på navnene på nogle få landsbyer, der er mindre udsat for francisering, hvilket viser tilstedeværelsen af toponymer i -ac (som ville afspejle fonetiske udviklinger, der er specifikke for occitanske) i nord. - vest for Charente ( Ruffécois ), nordøst for Charente-Maritime (region Aulnay ), syd for Deux-Sèvres (region Melle ) og i den sydlige og østlige del af Wien (regioner Civray , Montmorillon , Chauvigny og syd for Poitiers ). Gable mener, at de havde spildt en omtale occitansk slags i den sydøstlige del af Poitou indtil udgangen af det XII th århundrede , til en omtrentlig linje Rochefort -Er af Niort , Poitiers Chauvigny. Pierre Gauthier (sprogforsker, University of Nantes) demonstrerer efterfølgende tilstedeværelsen af nogle toponymer i -ac i det sydlige Vendée (Bas-Poitou), op til Fontenay-le-Comte og Talmont-Saint-Hilaire , han udledte i 2002, at den gamle occitanske zone gik op til “en Poitiers, Niort, Fontenay-le-Comte linje”.
I 2015 afsluttede Jacques Duguet de data, der blev indsamlet af Pignon, denne gang på udkig efter funktioner i occitansk fonetik ikke længere blot i gamle tekster på det vulgære sprog, men i karteller og chartre på latin. Det fortætter forekomsterne af mange occitanske træk i det område, hvor Jacques Pignon havde fundet dem, og tilføjer det sydlige Deux-Sèvres (Sèvre-dalen) og det nordøstlige Wien (Châtelleraudais). Han konkluderer, at de eneste, der ikke synes at være berørt af den antikke tilstedeværelse af occitansk funktioner er nord Deux-Sèvres (Gâtine og Thouarsais) og nord-øst Vienne (Loudunais og Mirebalais). Han taler næppe om Vendée, hans undersøgelse behandler det ikke som Pignon.
Der er meget litteratur gennem århundreder dér i Poitou , men det stammer fra troubadourer - William IX , tælle af Poitiers i Wien (1086 - 1127) og Savary for Mauleon at begrænse Deux-Sèvres Vendée (slutningen XII th århundrede begynder XIII th århundrede) - og derfor ikke i Poitevin men occitansk .
Ikke-litterære tekster:
I det XIII th århundrede (1245), i den sydøstlige del af Poitou stadig findes et charter skrevet på et sprog mærkevarer occitansk: "De skikke Charroux"
Men stadig XIII th århundrede, nordlige og vestlige Poitou er tekster på sproget i olie mærket Poitevin har fundet ateste som indsamling af dokumenter, der er offentliggjort af S. Ladu i år 1960: "Charters og dokumenter poitevins det XIII th århundrede" (Historiske Arkiver Poitou).
Litterære tekster:
Samtidig er to litterære værker stærkt præget Poitevin (trods mange resterende former franciennes): en oversættelse fra midten af XIII th århundrede " Prædikener af Maurice de Sully ", og et digt " The Passion of Saint Catherine (manuskript tårne) " , i begyndelsen af det XIV th århundrede.
Andre tekster til XIII th århundrede (en anden lidenskab Hellige Caherine og Alexander Romance ) blev tilskrevet Poitevin, men det er forkert sprog bliver blandet fransk, træk Poitevin og sydligste funktioner.
I dette århundrede optrådte en ny genre: "Naus" ("jul"), julesange skrevet i Poitevin. Holdt i manuskriptet vil blive offentliggjort i XIX th århundrede af Henri Lemaître og Henri Clouzot: " Tredive jul poitevins det XV th århundrede XVIII th århundrede" , nogle var allerede frigivet fra XVI th århundrede i " bibler til jul " fra parisiske udgivere .
I 1554 optrådte i Paris en anonym tekst i poitevin, " Loittre de Tenot a Piarrot ".
I 1555 optrådte i Poitiers , "Menelogue de Robin, le quo predi son proces trinlaty de gric en francez, og de francez i bea latin, e can d'iquy en poectevin". skrevet af Jean Boiceau de la Borderie født i 1513 i Benest ( Charente grænser op til Wien ). Jean Boiceau de la Borderie skriver ikke på Marchois-sproget i sin fødeby, men i Poitiers som en berømt advokat i Poitiers, hvor han døde i 1591. Han er den første kendte forfatter af ekspressionslitteratur. Poitevine og poitevine-saintongeaise . Denne tekst blev genudgivet i Paris i 1556, 1557 og 1558.
I 1569 dukkede op " La chanson joyouse in lingage poetevinea ".
I 1572 vil disse tekster i poitevin blive forenet med andre af samme sprog skrevet af anonyme forfattere i en samling med titlen " La Gente poitevinerie avecque le precez de Jorget et de san vesin et chonsons jeouses compousie in bea poictevin ". Disse tekster, skrevet i poitevin de Poitiers , viser de særlige egenskaber ved Poitiers-dialekterne, der i øjeblikket tales i regionen Neuville-de-Poitou i den nordvestlige del af regionen Poitiers (som infinitiverne, der ender på "-i" for verb. af 1 st gruppe). Denne samling blev genudgivet i 1595, 1605 og 1620.
I 1618 blev der udgivet en poitevin-sonet i Poitiers, skrevet af poitevinadvokaten Joachim Bernier de la Brousse (i hans “Poetiske værker”).
I 1646 optrådte en samling tekster i Poitiers poitevin i Poitiers , " Rolea divisy in beacot de peces eller Universeou Pictevinea, var før dialog ", genudgivet i 1660. I begge udgaver er den knyttet til " La Gente poitevinrie ", hvoraf den udgør fortsættelsen. Denne samling er i poitevin de Poitiers.
I 1661 eller 1662 dukkede " La Mizaille à Tauni " op i Poitiers , en komedie i vers af Jean Drouhet, apoteker i Saint-Maixent-l'École ( Deux-Sèvres ), hvor han blev født, skrevet i poitevin Saint-Maixentais. På samme sprog skriver han også: " Dialog Poictevin de Michea, Pérot, Iouset, Huguenots, et Lucas, Catholique " og " La Moirie de Sen-Moixont ". To af hans tekster i poitevin offentliggøres i 1660-udgaven af Rolea, men i poitevin de Poitiers og ikke i poitevin saint-maixentais.
I 1663 optrådte i Poitiers " Les deloirements in oncien des Huguenots de Chondené, apré la rouine do Préche ", af Jean Babu, sognepræst i Sudan , født i Saint-Maixent-l'École , skrevet i poitevin Saint-Maixentais. Han skrev også en samling religiøse kontroverser med titlen " Eclogues poitevines om forskellige kontroversielle anliggender for nytten af den vulgære Poitou " trykt i Niort i 1701 et år efter hans død.
I 1665 optrådte i Fontenay-le-Comte " La Ministresse Nicole " (" Poitevin-dialog med Josué og Jaqcot, eller den sande historie om, hvad der skete med ministeren Du Sou og i templet for Huguenotterne i Fontenay den første maj) 1665 ") skrevet i poitevin fra den sydlige del af Vendée af en anonym forfatter.
I 1691 optrådte Les amours de Colas , komedie i vers, af Saint-Long, apoteker i Loudun, skrevet i poitevin de Loudun, i Loudun .
I 1738 optrådte i Fontenay-le-Comte en samling af julesange med titlen " Meget nye jul i alle stilarter for enhver smag. Af en præst til brug for hans sogn ", af Abbé François Gusteau, tidligere af Doix, hjemmehørende i Fontenay- leComte, skrevet i poitevin fra det sydlige Vendée, hvoraf der vil være en øget genudstedelse i 1742 og derefter genudstedt igen i 1756.
I 1774 optrådte i Poitiers " Interview med en ven, om forskellige objekter fra byen Poitiers " under pseudonymet Perrot-Francillon Piorry.
Dette århundrede har set en eksplosion i litteraturen om Poitevin-udtryk, og det er illusorisk at tænke på at præsentere det på en udtømmende måde.
Jacques Paliau, født i 1772 i Sables-d'Olonnes , notar i samme by (hvor han døde i 1832), skrev sin berømte sang " Nichan " i poitevin sablais .
Pierre Cluzeaux, født i Paris , en lærer som sin far i Saint-Fraigne nær Aigre i den sydlige del af Ruffécois ( Charente ), dengang en notar i Aigre. Han udgav sin første pjece i Poitevin i 1856: " Les impressions de voyage de Jacques Pingot d'Aigre à Luxé ", derefter fortsættelsen i nogen tid " Voyage de Luxé à Angoulême ". Hans sprog blander påvirkninger fra Poitou (især) og Saintonge, en blanding, der kunne afspejle Sour's sprog på det tidspunkt ved krydset mellem påvirkninger fra Poitou fra Ruffécois og Saintonge påvirkninger fra den sydlige del af Aigre; eller som kan skyldes, at forfatteren ville have blandet talen fra Aigre (poitevin påvirket af Saintongeais) med den fra Saint-Fraigne (lige nordvest for Aigre), som typisk er poitevin.
Den mest aktive center i XIX th århundrede i form af skriftligt Poitevine udtryk er Mellois i Deux-Sèvres . Først med Édouard Lacuve alias " Jacquett " og " Francet ", der udgiver sine fabler i Poitevin (samlet i bind i 1893) og føder en politisk sektion i Poitevin La poulitique de Maître Francet i sin avis Le Mellois . AfOktober 1876 Til Juli 1877, udgiver han Canard Potevin, en avis helt i Poitevin (og også i Saintongeais). På samme måde finder vi andre udtryksforfattere fra Poitou: Auguste Gaud, skomager fra Chef-Boutonne, Henri Martin fra Niort og skomager hos auguste Gaud og Adolphe Métivier gartner i Melle. Som Jean-Jacques Chevrier forklarer: " Alle tre begyndte at skrive adskillige stykker. Med sine to venner organiserede Auguste Gaud hele Poitou, men også så langt som Paris, et stort antal aftener. Konferencer [...] om litteratur og sprog poitevine-saintongeaise. Med denne trio, blev Félibrige poitevin født, betegnelsen kun brugt til at adressere disse tre forfattere i mange presseartikler eller anmeldelser, der rapporterede om deres aktiviteter. Auguste Gaud vil opretholde et epistolært forhold til andre tidlige felibre og ikke den mindste som Frédéric Mistral, Émile Pouvillon, François Fabie, Brizeux du Rouergue, Maurice Rollinat osv. ".
Alexis Favraud, født i 1843 i Couture-d'Argenson i Deux-Sèvres , udgav flere værker i poitevin fra den sydlige del af Mellois, herunder: " Lé contes de la Vieille Jeanette " (inklusive en " La Merlusine ") udgivet i 1884.
Alphonse Farault alias " Francet ", født i 1862 i Vouillé i Deux-Sèvres , offentliggør i Poitevin du Niortais mange tekster, herunder: " Histouère dos quate mislykkes Aymein meget ædle og meget tapre, de bedste chevalaies de lou temp " udgivet i 1885.
Jules Guérin, alias " Jule Garin ", født i 1840 i L'Ile-d'Elle i Vendée , offentliggjorde i 1892 sine digte i poitevin fra denne sektor af Marais poitevin : " Trelans et Rigourdaines. Essais de poésie en patois Nellesais ( Ile d'Elle, Vendée) Bas-Poitevin dialekt ", udgivet i 1892.
René-Marie Lacuve, alias " Moaître RM Lathiube ", født i 1845 i Melle en Deux-Sèvres , udgiver mange tekster i poitevin, og især hans bog: " La Gronde et Belle Histouère de la Meurlusine, Tote en bea lingage poitevin " udgivet i 1893.
Jean Baptiste Métayer alias " Cheffia ", fra Londigny i det nordvestlige Charente skrevet i Poitevin du Ruffécois , under pseudonymet " Jean-Baptiste 1/2 " følgende lille bog: " En latter, fortælling i lokal Poitevin-Charentais dialekt de Ruffec "udgivet i 1897.
Efter eksplosionen af litteratur af Poitiers udtryk i det XIX th århundrede, fortsætter denne produktion i et støt tempo hele XX th århundrede, og det er illusorisk at tro, den nuværende udtømmende.
I 1901 dukkede den berømte avis " Le Subiet, Jhornau des bons bitons, Émolé châ dimanche, En biâ parlanjhe de la Saintonjhe, de l'Angoumois og de l'Aunî " op i Matha i Charente-Maritime . Fra 1908 blev titlen " Le Subiet des Chérentes et dau Pouétou ", der i titlen viste den åbenhed over for poitevinforfattere, som har været en realitet fra starten. Bortset fra under de to verdenskrige vises det indtil 1959, hvorefter det overtages af SEFCO i 1965 og samler forfattere af Saintongeaise- udtryk (fra Charente-Maritime, Charente men også fra Nord-Gironde) og Poitevin-udtryk (fra nord af Charentes, Vienne, Deux-Sèvres, Vendée og Pays de Retz.
Armand Lacroix, fra Sompt i Deux-Sèvres , skriver i poitevin du Mellois mange tekster, herunder " Pour la Terre, ou Suzon et Francet à Paris " udgivet i 1929. Eugène Rougier, fra Saint-Pierre-d'Exideuil i Vienne , skrevet i Poitevin syd Civraisien , Historier om Jhaquet Male: historier i dialekt Civraisien udgivet i 1931. Albert Villeneuve alias Brin fra Beurjhotte til Ruffigny i Wien skrev i Poitevin mange tekster, der blev offentliggjort i tidsskriftet "Poitou i Paris" i 1930'erne. Eugène Charier alias Gèn Charé , født i 1883 i Saint-Michel-Mont-Mercure i Vendée , offentliggjorde adskillige tekster (digte, proces, tilpasninger af fabler af La Fontaine) i Poitevin fra Boupère- regionen i årene 1930 og 1950, især i Bulletin de la Société Olona . André Jolly fra Paizay-le-Tort i Deux-Sèvres , skriver i poitevin du Mellois mange tekster, der er offentliggjort i aviserne "Subiet" og Deux-Sèvres i 1940'erne og 1950'erne. Henri Dazelle fra Sansais omgivelser i Deux-Sèvres , skriver i poitevin fra den sydøstlige del af Niortais adskillige skuespil inklusive " La mairasse " udgivet i 1947. DESLANDES (Gaston Deslandes fra omgivelserne i Brioux-sur-Boutonne skriver i poitevin du Mellois mange tekster udgivet i " L 'Amicale des Deux" -Sèvres '.
Éloi Guitteny, født i 1891 i Saint-Hilaire-de-Chaléons i Pays de Retz (syd Loire-Atlantique ), skrev sene (i 1970'erne) tekster i Poitevin fra Pays de Retz offentliggjort i lokal presse og " Subiet " og forenet i et postumt bind i 1991.
Yves Rabault, født i 1910 i Marigny en Deux-Sèvres , kendt som “barde poitevin” optrådte i midten af århundredet i radioen og på scenen med sine poitevin-tekster fra Niortais til Tours, La Rochelle, Nantes og Limoges. Han efterlod en uudslettelig hukommelse med sin berømte sang Quand tu m'fais d'la sauce aux lumas , ikke kun i Poitou og Aunis (hvor vi siger "luma" for snegl), men også i resten af Charentes, hvor vi siger "cagouille "og ikke" luma ". En antologi af hans tekster dukkede op i 1982.
Raoul Coutin, alias "Tinra l'coup", født i 1910 i Aulnay-de-Saintonge (en tidligere lokalitet i Poitou i det nordlige Charente-Maritime ) skrev i Poitevin fra Aulnay-regionen en tekst offentliggjort i " Le Subiet " i 1978 (ledsaget af omtale " Parler poitevin d'Aulnay-de-Saintonge ").
Marius Gagnère alias Pépé Marius, født i 1918, fra La Magdeleine i Nord Charente, skrev sent (i 1980'erne) i Poitevin du Ruffécois mange tekster, der optrådte i " L'Avenir de Ruffec ", der derefter blev samlet i et bind i 1987: Før tiden hersker ikke ... Historier i poitevin-dialekt .
Lucien Racinoux, født i 1920, fra Yversay en Vienne, skrev et stort antal tekster i Poitevin fra omegnen af Neuville-de-Poitou, der blev offentliggjort i den regionale ugentlige gennemgang " Le Picton ", og som kombineres i et bind i 1981 : " En Haut Poitou dou cost d'Nuville ". Langt fra patoisian inspiration af den første, anden forfatter fra samme sektor, Jules Fortuné alias Père Jules de Massougnes , født i 1911, fra Massognes i Vienne , skrev protest digte i Poitevin fra omgivelserne af Mirebeau , nogle af hvilke er samlet i en samling. udgivet i 1997.
Arsène Garnier, født i 1921 i Aizenay i Vendée, skrev adskillige tekster i poitevin fra Aizenay-regionen , udgivet i "Subiet" i 1970'erne, og et værk "La Fontaine à la sauce vendéenne", indeholdende 120 fabler og udgivet i 1980 .
Ulysse Dubois , født i 1925, fra Sepvret i Deux-Sèvres , udgav adskillige tekster i poitevin du Mellois i avisen Le Subiet fra SEFCO, før han offentliggjorde sin samling i poitevin du Mellois : A l'Inbre dou tilell (1983), som vil vide lydversioner og flere udvidede genudgivelser. På samme tid og i samme ånd af SEFCO, man vil finde for eksempel Gilbert Tanneau af rouille i Vienne ( "En devirant per l'etourlère", 1989), Suzane Bontemps af Champdeniers i Deux-Sèvres ( "I landet af moujhasse, 1998), Robert Beau de Tillou i Deux-Sèvres ("La store Ouvraghe", 1994).
André Pacher , født i 1932, fra Beaussais en Deux-Sèvres , var en af grundlæggerne af UPCP, hvor han udgav flere værker i poitevin du Mellois, herunder stykket La grande Banissére: Vilajhe A Vente (bearbejdet af Jean - Claude Scant) i 1997. På samme tid og i samme retning som UPCP of Mellois finder vi en anden forfatter af poitevin-udtryk fra Mellois, Maryvonne Barillot (f.eks: " Contes et Récits du Pays Mellois ", 1994).
Jean-François Migaud , født i 1937 i Pleuville i det nordlige Charente, skriver adskillige tekster i talen af Pleuville, den sydlige poitevin om kontakt med oc, offentliggjort i " Subiet " (med omtale: " meridional poitevin "), del hvoraf genforenes i 1996 i et bind med titlen " Fabler à la la Fontaine ".
Michel Gautier , født i 1942, fra La Roche-sur-Yon , offentliggjorde sine tekster, ofte digte, i Poitevin de Vendée i Le Subiet, før de blev samlet i to samlinger: Mordienne udgivet i 1974 og La Pibole udgivet i 1979. I 1978 han grundlagde foreningen "Arantèle" til fremme af Poitevin, som gradvist offentliggjorde digte fra Vendée-forfattere af Poitevin-udtryk ( Yannick Jaulin og Christiane Mandin: D'épave , 1980; Bernadette Bidaud og Vianney Piveteau : Érindes , 1982; Yannick Jaulin: D 'épave, 1983; Christiane Mandin: D'épave en tcho mitan ; 1985, Gilles Perraudeau: O Péyis dos Rouchines , 1987), derefter andre forfattere af Poitevin-udtryk, Deux-Sèvres (Patrice Dépra: Sellans , 1982; Joël Simommet: Dos Jhens in minde , 1988; Daniel Bonneau: Jhituns , 1994) og Vienne ( Éric Nowak , "A Ras", 1993). Hvad gør Michel Gautier til grundlæggeren af en skole i Vendée - og mere bredt i Poitou - af nutidig poesi om Poitou-udtryk. På samme måde, men med tekster eller poesi, finder vi samtidig to andre forfattere af poitevin-udtryk fra Vendée: Christian Trojet og Jean-Loïc Le Quellec .
Omkring kulturcentret "La Marchoise" i Gençay (medlem af UPCP ) blev der i 1980'erne og 1990'erne skabt mange aktiviteter på det regionale sprog, hvorfra der opstod et vist antal poitevin-talende forfattere, herunder Jean-Jacques Chevrier (sange, artikler), Pierre Chevrier (sange, skuespil, tegneserier: " Ol'est thielle angoisse dau 3e millénaire! ..." udgivet 1996) og Jean-Louis Compagnon (sange).
Blandt de moderne forfattere af nutidig poitevin-udtryk finder vi:
I de forskellige afsnit på denne side er udtalen angivet i det internationale fonetiske alfabet mellem firkantede parenteser.
I modsætning til grammatiske regler varierer udtalen fra landsby til landsby, ligesom ordforrådet, og adskiller sig markant fra occitansk.
Nogle lyde ( fonemer ) findes ikke på fransk:
Uden for Bas-Poitou (dvs. Vendée og den nordvestlige halvdel af Deux-Sèvres) udtales "j" (og "g" foran "e" eller "i") [ʔ], en slags kort h meget stærkt udåndet, glottis slagtilfælde eller døve glottal stop , er det stavet " jh". Det er sjældent på Europas sprog, det findes også i Saintongeais og i nogle Auvergne- dialekter . Denne lyd findes på arabisk, tahitisk og nogle engelsksorter.
"H" i begyndelsen af visse ord udtages det samme i Haut-Poitou, men forblev [h] i Bas-Poitou: at sige "højt", SEFCO skriver jhaut eller haut afhængigt af dialekten og UPCP- højden . Dette fonem bruges i en svækket form [ˀ] [efter tilfældige konsonanter, men altid efter "ch"; dette vises aldrig i stavemåden ifølge et fænomen, som man finder (uafhængigt) på dansk, stød .
I samme rum finder vi lyden stavet " çh ", ofte skrevet "thi", tæt på den bløde "ch" i tysk "ich", i fonetik [çjˀ]; for eksempel i çhau, som betyder "dette". Lydmodstykket til "çh" er skrevet "gh" af UPCP, den udtrykte palatale frikative konsonant [ʝ], den udvikler sig mod "y" [j] eller kan have været fra den i den gamle form "gu" [g] eller "gui" [gj]; i Bas-Poitou dominerer udtalen "dj" [ d͡ʒ].
"l" efter konsonant er udtalt som et "y" [j], men nogle patois har holdt den " våde l " [ʎ], det er stavet "ll". For eksempel pllace i standardiserede stavning er normalt skrevet " piace " af dem, der ikke følger en defineret stavning.
“O” udtages [ ɞ ], som er en anden lyd end åben o [ ɔ ], det ligner mere den [ ə ] lyd, som vi hører på fransk i ord som “le” og “je”. Diftonger findes i overflod i dialekterne i Bas-Poitou: "pied" siges at være pe i Haut-Poitou, som i de fleste dialekter af oïl i det nordvestlige Frankrig, men paï, pei, pèï i Vendée og pi i vest af Poitiers. I gamle Poitou var "-ea" den ækvivalente form til det franske suffiks "-eau", den har udviklet sig på meget forskellige måder: bea (beau) er blevet bevaret lokalt i béä- eller bèä-form i Vendée, biâ- formen er jo mere udbredt i poitevin, men vi møder også biau, bè, ba, buâ ; i centrum af Pays de Retz, béo med biau- og biâ- varianterne i dens periferi. Vokalgruppen "au" (àu for UPCP), hvis den udtages som på fransk i en del af Poitou og altid erstatter "al" i slutningen af et ord (cheval> chevau), åbner i [ ɑ ] i syd af Gâtine, den nordlige del af Mellois, den østlige del af Niort og Saint-Maixentais, fordi det vedrører reduktionen af diftongen ['aʊ], som er blevet godt bevaret i Bas-Poitou og centrum af Poitou i form ao [' ao ], med en variant aou ['au], på Vendée-kysten og Ile d'Yeu, har "au" udviklet sig til oou [' eller].
Som på fransk (le, la, les, l ')
Ubestemt artikelMand = i [œ̃]: en. Udtal "ine" [in] foran en vokal. Variant før vokal i Pays Mellois og Civraisien: un ' / ùn / [yn]. Variant før konsonant i Bressuirais: i ' / in / [in].
Feminin = ine [in]: a. Variant i betaler Mellois og Civraisien: a / ùne / [yn], som enten er en arkaisme eller et lån fra fransk.
Kontrakteret med tilDau [do̝]: fra. Dou [du] -variant på Vendée-kysten og på den nordøstlige kant af Poitou.
Daus [do̝], [do̝z] (før vokal): des.
Men ... que / mae ... que / [me̝ kə]: mere. Fransk variant: pus ... que / pu ... que / [py kə].
Som på fransk, den form for komparativet, der blev forud for den bestemte artikel.
Adjektiver og substantiver tager et "s" i flertal, stille udtalt som på fransk.
Der er ingen uregelmæssig flertal: i u [i y:] "et æg" / daus os [doz y:] "æg"; i eull [in œ: j] "one eye" / daus eulls [doz œ: j] "eyes"; hesten [lɘ ʃˀɘvo:] "hesten" / de heste [lɛ ʃˀɘvo:] "hestene" etc.
Imidlertid bliver den nordlige og nordvestlige kant af Poitou, t udtalt i slutningen af et ord i ental, lydløs i flertal: potten '[lɘ pɞ: t], potterne [lɛ pɞ:].
Verden har en kollektiv betydning og betyder "mennesker" og er enig med et flertal verbum: Verden siger "folk siger"
I Poitou-grammatik erstattes jeg meget ofte med y ( jeg så et fuglekort bliver Y så en fugl passere ), hvilket kan være forvirrende for folk, der ikke er vant til Poitou-sproget, der forveksler det med "han".
Faktisk som i andre dialekter d'olie, emnet pronomen af 1 st person er den samme som den ental og flertal, men med Poitevin særegenhed man udtaler i [i] før konsonant og y [j] før vokal er det verbal slutning, der adskiller ental fra flertal. Ved 3 th person samme med den mandlige stedord Poitevin 'den [lə] før konsonant og 'den'[t], før vokal, når navnebror af den bestemte artikel, uden at skabe forvirring. Den eneste Poitou patois, der anvender de stedord "i / j '" i 1 st person, og 'i / il (s)' i 3 rd tales i det nordøstlige for Vienne og i langt nord for Deux- Sevres. Den feminine pronomen 3 th person, hun (r), sagde, at han var foran konsonant og al forreste vokal; det for det neutrale o før konsonant og "ol" før vokal med varianten ou / oul lokalt i den nordlige del af Poitou.
Opsigelsen af alle verber i 3 th person flertal vil sige -ant , for det meste udtalt år [ɑ], med lokal variant er [ɔ]. At den 1 st person flertal oner, spelt en af UPCP; vi udtaler det på [ɔ̃] med lokale varianter en [ɑ̃] eller i [œ̃].
For eksempel konjugation af et regelmæssigt verbum af 1 st gruppen, verbet douner / dounàe / (til):
Nuværende vejledende og konjunktiv
Ufuldkommen
Simpel fortid
Fremtid
Førnutid
Ufuldkommen konjunktiv
Betinget
Imperativt
Nuværende participium
Den standardiserede stavning af UPCP er angivet, når den adskiller sig fra den standardiserede stavemåde for SEFCO
Substantiver
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | fransk |
---|---|---|---|
Aève, aïve | aeve | Vand | |
Afutiau | afutiàu | affutiot | Gringalet |
Aigall | lige | lige | Morgenduggen |
Airabinae | Erabinaia | érabinaille | Halv dags arbejde (areal, der skal dyrkes) |
Ajhasse | ajhace | ageasse | Skat |
Anaïe | annaie | anaille | År |
Avalouère | avaloere | Nedstigning (for en drink) | |
Beçhon | beçhun | forsigtighed | Barn |
Bitard | Hawk, rovfugl | ||
Boulite | Lille vindue åbent for vinden i en lille husdyrbygning | ||
Boure | ting og sager | Bunke med lille affald, som vi samler op med skovlen og kosten | |
Caberlot, cabeurlot | ged | Kranium | |
Kasket | kasket | Smække | |
Chall | chaille | Lille sten | |
Chebe | kæbe | Ged | |
Hage | chén | Hund | |
Cince | cense | siden | Vatpind |
Koste | koste | Side | |
Sjov | draule | Barn | |
Sjov; sjov | draullére hydraulik | sjov | Barn, pige |
Eloise | eloase | Blitz | |
Filter | Sønnesøn | ||
Garoull | garouille | Men | |
Godalle | kraniet | Vin i suppen | |
Gour ' | gour | Stille strøm ( f.eks. La Sèvre Niortaise ) | |
Grôle | grole | Krage | |
Hærdet | grouàie | Et omfang | |
Jalle | jaille | Skraldespand | |
Lisète; rapie | liste; rapie | Lisette rapiette | Lille firben |
Luma | Snegl, lille grå | ||
Mariene | gift | marienne | Lur (af "meridian") |
Mijhet | mijhét | mighet | Brød gennemblødt i sød vin; i sæsonen kan du udskifte brødet med jordbær |
Bouine flyve | Aggressiv flue | ||
Moujhasse | mougeasse | Insolent dreng | |
Neut | neùt | neuh | Nat |
Niacouet | Sygt barn | ||
Eller hende | hun | ouaille | Får (udtalt [wɛ: j]) |
Queniâ | quenea | queunia | Dummy æg til æglæggende høner |
Rouère | roere | flod | |
Rutine | Sti | ||
Siau | Spand | ||
Samler | afhentning-bourié | samler | Støvskovl) |
Udfordrer | kædetrækker | Slangebøsse | |
Turnering | Kage | ||
Treue | treùe | Så (i forlængelse heraf er en Marie-treue en kvinde med let moral) | |
Zire | Afsky | ||
Zirous | zirou | Hvem kan ikke lide, at nogen rører ved deres tallerken, lægger fingeren i skålen ... |
Forskellige
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | fransk |
---|---|---|---|
 bin coullon | Hos ben coullun | Et skraldespand | Marker forbavselsen |
På dette tidligere | På dette tidspunkt | Snart | Vi ses i eftermiddag |
På dette tidspunkt | Ess-fester | Farvel | |
Til Tai | På tàe | At tage | Farvel (hej, hej) |
Aneut; En butik | Aneùt; Asteùre | En neu; Astor | Nu |
Berede | Berede | Bered | Mange |
Cabourne | Hul | ||
Cheut | Cheùt | Cheu | Grav |
Couasse (høne) | Broody høne | ||
Coué | Couai | Brood | |
Nin | Nonne | Ingen | |
Ol sommer | Ol 'er | Dette er | |
Alle | Meget | Teurtou | Alle |
Biskop | Vaeque | Komme | |
Biskop af hvem | Vaeque pr çhi | Kom derovre |
Verb
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | fransk |
---|---|---|---|
At gemme | købt | At læne sig på | |
Acafouir | acafoui | Krølle op | |
Bar døren | bar døren | Lås døren | Lås døren |
Berdasser | brdassàe | Tal for meget | |
Biger | bijhàe | At kysse | |
Grænse | brdoeràe | Snavset | |
Bouèrèter | boerétàe | bouerretter | Få dit hoved til at dreje |
Sprut | bouinàe | At beskæftige sig eller hænge rundt for at irritere | |
Fyldemasse | boulitàe | Se gennem en kugle, se gennem nøglehullet | |
Braller | brallàe | skrabe | Skrig |
Bufer | bufàe | buffer | At blæse |
Kære | cha | Efterår (fra det gamle franske kor) | |
At klemme | cénsàe | med venlig hilsen | Moppe gulvet |
At eluere | belyser | Lys op (tid) | |
Daze | snurrende | Fortæller sig selv om vejret, der lover at være dårligt | |
Garocher, arocher | garochàe, arochàe | kryds | Kast (præcist mål) |
Ragueniasser | raguenassàe | Ragu'niasser | Rake (i betydningen at søge, søge) |
Sagouller | sagoullàe | Suk | Spil med vand fra et bassin, stænk |
Presse | seràe | At klemme | Ryddelig |
Veuïe-lo çheu-çhi | Veye lo çheù-çhi | Veye-lo quequi | Se på den ene |
Vézon (have det) | vesun (avoer the) | Har dronen, ikke moral |
Her er eksempler på at tale om Chef-Boutonne i den sydlige del af Poitou , tæt på poitevin-dialekterne i Nord-Charente-Maritime ( Aulnay-de-Saintonge ) og Nord-Charente ( Ruffécois eller Charente poitevine).
Mennesker; legemeSEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | Udtale i API | fransk |
---|---|---|---|---|
Ambourell (m) | embourell | forstyrre | ãbuʁɛ: j | Navle |
Cagouet (m) | cagouét | kagwɛ: | Nakke i nakken occiput | |
Çhu (m) | thiu | çjˀy: | Røv | |
Sjov (m) | draule | dermed: l | Barn; dreng | |
Feulle (f) | felle | blad | fœ: j | Pige |
Ghoul | gu: l | Mund | ||
Jhote (f) | ʔɞ: t | Spil | ||
Nas (m) | Født | ikke relevant: | Næse | |
Nore (f) | nɞ: ʁ | Bru | ||
Oumerole (f) | umʁɞ: l | Øre | ||
Ramijhaudée | ramijhaudàie | ʁamiʔode̝: | Efterkommere, tropper, familie, børn | |
Sabiâ (m) | sabia | sabjɑ: | Fjols, fjols |
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | Udtale i API | fransk |
---|---|---|---|---|
Ajhasse (f) | ajhace | ageasse | aʔa: s | Skat |
Beurgaud (m) | brgàud | bɘʁgo̝: | Gedehams | |
Chebre | ʃˀɘ: bʁ | Ged | ||
Chenasse (f) | ʃˀɘna: s | Hunhund | ||
Chin gaté (m) | chén gatai | forkælet kind | ʃˀœ̃: 'gate̝: | Mad hund, gennemsnitlig hund |
Diépe (f) | ghàepe | ɟe̝: s | Hveps | |
Grole | grolle | gʁɞ: l | Krage | |
Gueurlet (m) | grlet | gɘʁlɛ: | Cricket | |
Iragne (f) | iʁa: ɲ | edderkop | ||
Lachet (m) | lachét | theʃˀɛ: | Regnorm | |
Luma (m) | lyma: | Snegl | ||
Ouelle (f) | hun | øre | wɛ: j | Får |
Perot (m) | pɘʁɞ: | Kalkun | ||
Pibole (f) | bnp: l | Mariehøne; sækkepibe |
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | Udtale i API | fransk |
---|---|---|---|---|
Aigall (m) | lige | aigail, aigaille | ega: j | dug |
Alland (m) | aglan, ailland | ajɑ̃: | Glans | |
Arantèle (f) | arantele | arantelle | August: l | edderkoppespind |
Ballarjhe (f) | baillarge | baja: ʁʔ | Byg | |
Beurlicoton (m) | brlicotun | bɘʁlikɞtɔ̃: | Brugnon, nektarin | |
Brumasse | bʁyma: s | Dryp | ||
Châgne (m) | chagne | ʃˀɑ: ɲ | Egetræ | |
Udfordring (m) | chail | ʃˀa: j | Sten, sten | |
Éloise (m) | eloase | elwa: z | Blitz | |
Eva | aeve | ɛ v ( XX th århundrede), E mod ( XIX th århundrede) | Vand | |
Garoull (m) | garouil | gaʁu: j | Men | |
Gasse (f) | gace | ga: s | Pyt | |
Jhouterabe (f) | ʔutɘʁa: b | Roer | ||
Mojhète (f) | mojhéte | mogette | mɞʔɛ: t | Bønne |
Musse (f) | muce | mit S | Passage i en hæk, hul | |
Nousille (f) | vi | nuzi: j | Hasselnød | |
Osane (f) | ouane | oza: n | Buksbom | |
Ouche (f) | u: ʃˀ | Lukket køkkenhave, lukket jord | ||
Palisse (f) | pali: s | Hæk | ||
Ramée (substantiv) | ramay | ʁame̝: | Regnvejr | |
Undtagen) | jo da | saue, så | så: | Salt |
Fejlretning (f) | tʁu: fj | Kartoffel | ||
U (m) | hvor | y: | Æg |
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | Udtale i API | fransk |
---|---|---|---|---|
Abourde | tackler | abu: ʁd | Rekvisit | |
Bassie (f) | bacie | basi: | Trug | |
Bequegnon (m) | bequegnun | bɘkɘɲɔ̃: | Plot, lille genstand, der stikker ud | |
Berouète (f) | brygge | beurouette | bɘʁwɛ: t | Trillebør |
Smør | brænde | bɘʁlɛ: ʁ | Bælte, rem | |
Boulite (substantiv) | buli: t | Lille rundt vindue, tyreøje | ||
Chaleull (m) | Chalell | chaleuil | ʃˀalœ: j | Olielampe |
Cince | cense | seince ... | sœ̃: s | Mop, moppe |
Dall (m) | dail | da: j | Falsk (slåværktøj) | |
Drigall (m) | drigail | dʁiga: j | Udstyr, rod | |
Oullète (f) | oulléte | ouillette | ujɛ: t | Tragt |
Moden (f) | ʁi: s | Chip | ||
Underfil (m) | underfilter | lidt | sybjɛ: | Fløjte |
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | Udtale i API | fransk |
---|---|---|---|---|
Beurnocio | Brnuncio | bɘʁnosjo̝: | Forfærdeligt. Udtryk, foragt, afsky | |
Bujhée (f) | bujhàie | buggy | afʔe̝: | Tøjvask (vaskehandling) |
Defors | derfor | dɘfɞ: ʁ | Ud | |
Meriene (f) | meriéne | merienne | mɘʁjɛ: n | Siesta |
Mitan (m) | mitɑ̃: | Miljø | ||
Sicot (m) | siko̝: | Hikke | ||
Hold kæft | tae | tɛ: | Tag! (udtryk) | |
Virounâ (m) | virounea | viʁunɑ: | svimmelhed |
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | Udtale i API | fransk |
---|---|---|---|---|
Allat (m) | agliat, aillat | aja: | Dårligt steget (brød) | |
Benaise | benaese | benèze | bɘnɛ: z | Behagelig, glad, hvem har det godt |
Beurlaudé (m) | brlaudai | bɘʁlode̝: | Vereux | |
Cabourgne | kabu: ʁɲ | Hul, kavernøs | ||
Chéti | cheti | ʃˀeti: | Dårligt | |
Fragt (m), Frankrig | fréd, fréde | fʁɛ:, fʁɛ: d | koldt, koldt | |
Guedé (m) | wedai | gɘde̝: | Mættet, fuld | |
Melé (m) | melai | mle̝: | Dårligt steget (brød) | |
Neger | Neger | nɛ: gʁ | Sort sort | |
Vrimous (m), vrimouse (f) | vʁimu:, vʁimu: z | Giftig, giftig |
SEFCO grafik | UPCP-grafik | Stavevariant | Udtale i API | fransk |
---|---|---|---|---|
Bufer | bufàe | buffer | bˀyfe̞: | At blæse |
Bijher | bijhàe | bi: ʔe̞: | At kysse | |
Kære | cheùre | kor | ʃˀɘ: ʁ | At falde |
Tumle | tumle | skolde | ebuje̞: | At knuse |
At skræmme | skræmt | eʃˀaʁuɲe̞: | Trevl | |
Goumiter | goumitàe | gumite̞: | At kaste op | |
Rist | gralàe | gʁɑle̞: | Grill | |
Lucher | luchàe | luʃˀe̞: | Slikke | |
Døende | mournàe | muʁne̞: | Moo | |
Mouller | skimmel | våd | mˀuje̞: | Regn |
Quener | quenàe | kɘne̞ | Støn, støn | |
Forespørgsel | kʁi: | Gå efter | ||
Rabaler | rabalàe | ʁˀabalah̞: | Hænge ud | |
Segre | sɘ: gʁ | At følge | ||
Troser | trosàe | tʁoze̞: | Skifte | |
Vasser | vassàe | vase: | At trætte, irritere, udstødning |
SEFCO grafik | Udtale i API | fransk | Ord-for-ord-ækvivalent |
---|---|---|---|
På nau, dagene skrider frem med et jhau trin. | a la no̝: lɛ ʔu: ʁ avɑ̃sɑ̃: dœ̃ pɑ d ʔo̝: | Ved jul bliver dagene længere | Ved jul går dagene med en hane |
En betjent hvidvin, o rejheunezit fra kom år. | œ̃ kɞ: d ønskẽ: 'bjɑ̃: ɞ ʁaʔœ: nzi d ønskẽ: t ɑ̃: | Et skud af hvidvin er 20 år yngre. | |
Håndtaget fyrer mig. | lɘ mɑ̃: ʃˀ mɘ vi: ʁ | Håndtaget er vendt mod mig. | |
En simbe er en cinc vi's ko. | a sœ̃: b kum yn va: ʃˀ a sœ̃: vjɑ: | Hun nægter at spise | Hun faste som en ko med 5 kalve |
Hvad med dig? Hold kæft, gate zou! | tɑ̃ vo̝: pwe ˩˥ tɛ: ga: t zu: | Vil du ikke have det? Her, vælt det! | |
Vat-o? | moms hvor: ˩˥ | Hvordan har du det ? | |
Ouche i Musa | lu: ʃˀ a myzɑ: | Kirkegård | Clos de Musard |
Der har aldrig været et så lille bundt, der ikke kan finde vej. | ɞ na pwe d si ʃˀeti: fa'gɞ: ki n tʁu: v pwe sa ʁjɞ: ʁt | Alle kan finde noget der passer til dem | der er ikke noget dårligt bundt, så dets link ikke kan findes. |
I Marts 2007, en kontrovers over individualiseringen af Saintongeais sammenlignet med Poitevin og Poitevin-Saintongeais ramte overskrifterne. Der er fremsat en anmodning herom til den generelle delegation for fransk sprog og sprog i Frankrig (ministeriet for kultur og kommunikation) af kollektivet til forsvar for Saintonge-identiteten.
Svaret fra Xavier North , generaldelegat for generaldelegationen for det franske sprog og de franske sprog , dateret27. februar 2007, var følgende: ”Det forekommer mig derfor legitimt at imødekomme din anmodning om anerkendelse , […]. Saintongeais vises derfor på listen over sprog i Frankrig, der bruges af DGLFLF, på samme måde som Poitevin og de andre sprog i Oïl ”.
Præsidenten for forsvar og fremme af Oïl-sprog (national sammenslutning, der fødererer Oïl-sprog inklusive Poitevin-Saintongeais), udtrykte sin forbløffelse over for generaldelegationen for det franske sprog og de franske sprog. Her er svaret givet26. april 2007af samme Xavier North : ”Selvfølgelig gælder min beslutning kun listen over sprog, der distribueres af mine tjenester (og som desuden ikke har nogen juridisk værdi): inden for sprogene i oli tager et komm stedet for en bindestreg. [...] Det siger sig selv, at betegnelsen "poitevin-saintongeais" bevarer al sin legitimitet, uanset hvor den modtages: vi ved, at et sprogs vitalitet ikke kan afgøres, og at de navne, der gives det, er af ringe betydning i forhold til åndens værker, der udtrykkes i den ”.
For bedre at forstå DGLFLF's holdning, lad os henvise til dens websted og se dokumentet med titlen Metoder til at lære sprogene i Frankrig . I kapitlet Langue (s) d'oïl, hvor "s" i parentes allerede er et første symbol på vanskeligheden ved at navngive disse sprog, finder vi igen følgende kapitler: 1 / Champenois, 2 / Gallo, 3 / Morvandiau, 4 / Normand, 5 / Picard, 6 / Poitevin og Saintongeais. Vi vil allerede se, at hele "Poitevin og Saintongeais" er sat på samme niveau som normanneren eller Picard. Her er analysen af "poitevin og saintongeais": " denne tale af oïl [vi vil bemærke ental] dækker en vigtig region og er opdelt i flere uforståelige dialekter. Det vedrører mange talere. Det er også delt mellem flere administrative regioner, Pays-de-la-Loire (departement Vendée), Poitou-Charentes og Aquitaine (nord for Gironde ). "
For nogle befinder vi os i nærværelse af et enkelt sprog fra Poitou, i dag fejlagtigt kaldet "poitevin et saintongeais" (eller poitevin-saintongeais), og at der i det er flere små lokale nuancer og især en dialekt saintongeais. For andre er Saintongeais og Poitevin to forskellige sprog i Oïl, der hver har givet en litteratur og de meget markante forskelle, der forhindrer gensidig forståelse. Endelig for endnu andre er Saintongeais og Poitevin tæt beslægtede sprog, forenet inden for en sproglig gruppe mellem Loire og Gironde, sammen, at nogle kvalificerer sig som Poitevin-Saintongeaise eller Poitevin-Saintongeais sprog.
For de talere af Saintongeais, der har forsvaret anerkendelsen af Saintongeais som Frankrigs sprog (grupperet sammen i kollektivet til forsvar for Saintongeaise identitet og dets avis Xaintonge ), er poitevin-Saintongeais en opfindelse af akademikere fra Poitou til behovene af oprettelsen af Poitou-Charentes-regionen. For dem ville udtrykket poitevin-saintongeais være skabt i 1970'erne af Charentais og poitevins, der er ivrige efter at give poitevin-sproget en ny drivkraft (men nu ved vi, at dette udtryk er meget tidligere, vi finder det så tidligt som i 1905). Det nye udtryk "poitevin-saintongeais" skulle være unionens betegnelse. Et sprog, hvor Saintongeais, ikke mere end Poitevins, ikke genkender sig selv. Stadig ifølge dem er der intet litterært arbejde i dette udtryk bortset fra en ordbog og en grammatik.
Mellem 2007 og udgangen af 2009 ophørte poitevin-saintongea med at vises på listen over franske sprog, sprog for oli, siden begyndelsen af 2007 på stedet for den generelle delegation for det franske sprog og sprog i Frankrig (DGLF), tjeneste for kulturministeriet.
Bemærk, at en nyere publikation fra DGLFLF i 2009 stadig bruger betegnelsen poitevin-saintongeais.
Men poitevin-saintongeais vises igen på listen over franske sprog, sprog for oïl, i begyndelsen af 2010 på stedet for den generelle delegation for det franske sprog og franske sprog (DGLFLF), service fra Kulturministeriet under følgende ordlyd: poitevin-saintongeais [i sine to varianter: poitevin og saintongeais].
I 2014 erklærede kulturministeren Aurélie Filippetti: ” For området, der strækker sig fra Loire til Gironde, samlede ministeriet for kultur og kommunikation for et par år siden en kommission af lingvister, der mente, at Poitevin og Saintongeais ikke kunne præsenteres som to separate sprog uden henvisning til en højere enhed. De foreslog derfor en betegnelse, der blev bevaret som den mest passende: "poitevin-saintongeais (i sine to sorter, poitevin og saintongeais)". Denne formulering markerer både sammenhængen af domænet i forhold til de andre sprog i Oïl og de særlige forhold, der er specifikke for hver af de to komponenter . "