Gud bevare dronningen | ||
Må Gud beskytte dronningen | ||
---|---|---|
Offentliggørelse af en gammel version i The Gentleman's Magazine , 15. oktober 1745. | ||
Salme af |
Storbritannien (national og kongelig) New Zealand (national og kongelig) Antigua og Barbuda (kongelig) Australien (kongelig) Barbados (kongelig) Belize (kongelig) Canada (kongelig) Grenada (kongelig) Jamaica (kongelig) Bahamas (kongelig) Papua Ny Guinea (kongelig) Salomonøerne (kongelig) Saint Kitts og Nevis (kongelig) Saint Vincent og Grenadinerne (kongelig) Saint Lucia (kongelig) Tuvalu (kongelig) Alleterritorier britiske oversøiske |
|
Andre navne) |
Gud redder kongen (in) Gud redder kongen (når monarken er en konge) |
|
Sangtekster | Usikker oprindelse | |
musik |
Jean-Baptiste Lully XVII th århundrede |
|
Lydfil | ||
Gud redde dronningen (instrumental) | ||
Har du problemer med at bruge disse medier? | ||
God Save the Queen (påfransk :God save the QueenandGod save the Queen) ernationalsangen de facto iStorbritannienogNew Zealand. Når den britiske suveræne er en mand, anvendes en alternativ version, som faktisk er den originale tekst:" Gud redder kongen "(Må Gud redde kongen ellermå Gud beholde kongen,men ellers kaldes denstore gud, redde kongen / dronningen) af etmotetsammensat over etbibelskcitat(Salme 20, vers 9).
Det var engang nationalsangen for det meste af Commonwealth of Nations ; skønt de fleste af dem nu har deres egne nationale hymner, anerkender flere (inklusive Australien og Canada ) det som en kongelig hymne.
Den regerende suveræne synger ikke denne salme, da det er et spørgsmål om at bede for ham, men ledsageren synger den.
Det Forenede Kongerige har ikke en officiel nationalsang, men Gud redder dronningen , med en lang historie med brug i denne funktion, bruges af regeringen som en national hymne.
I Oxford Companion to Music , Percy Scholes (i) citerer et stykke tastatur af John Bull (1619), som har stærke ligheder med moderne luft, afhængigt af placeringen af ændringer, der på det tidspunkt og i nogle tilfælde ikke blev skrevet, og overlades til tolkens skøn. Det indikerer også, at adskillige stykker af Henry Purcell , herunder en med åbningsnoter i den moderne luft, indeholder ordene: " Gud redder kongen " .
I Les Grotesques de la musique , Hector Berlioz bekræfter den version, hvorefter melodien blev skrevet af Jean-Baptiste Lully .
I Storbritannien optrådte den første endelige udgave af den nuværende arie i 1744 i Thesaurus Musicus . Sangen ville være blevet populær det følgende år efter landing af Charles Édouard Stuart , som markerede afslutningen på Stuarts håb om at vende tilbage til den engelske trone. Det sejrende House of Hannover vedtog denne melodi som den britiske kongesang.
Det var Handel, der arrangerede melodien oprindeligt komponeret af Jean-Baptiste Lully i anledning af Louis XIVs analfisteloperation . Ifølge en alternativ version ville sangen være importeret gennem mellemmanden af kongen af England Jacques II, der, der boede i eksil i Frankrig fra 1689, ville have hørt salmen og besluttet at vedtage den, da den rejste sig på tronen, som det lykkedes ham ikke, før tilhængerne af hans søn, Jacques François Stuart , sang sangen under hans sidste forsøg på at gribe magten iAugust 1745.
I souvenirs apocryphesde la marquise de Créquy fremkalder forfatteren en fransk oprindelse af salmen, der blev komponeret i 1686 for at fejre Louis XIVs bedring efter hans analfisteloperation . Guds forfader redde kongen ville være sangen Grand Dieu sauve le Roi , skrevet af Madame de Brinon , overordnet for Royal House of Saint-Louis (fremtidig skole i Saint-Cyr til fordel for forældreløse børn af adelige ) og sat til musik af Jean-Baptiste Lully ( Handel, der boede i Versailles i 1714, ville have noteret musikken og ville have oversat den af pastor Carrey).
Denne sang er ikke uafhængig af en latinsk sang, som det kongelige kapel har udført siden Ludvig XIIIs regeringstid, og som havde titlen " Domine, salvum fac regem ", hvis tekster var nøjagtigt taget fra det sidste vers i Salme XIX af David , " Dominer, salvum fac Regem og exaudi nos in die qua invocaverimus te ”. Det var dog Te Deum, der fungerede som den officielle kongelige hymne.
Hvis den første henrettelse officielt tilskrives året 1745, fandt en nylig undersøgelse en ældre henrettelse foretaget af royalisterne i House Stuart i 1688: " God Save Great James our King ". Forskeren mener, at oprindelsen kan gå tilbage til Charles II († 1660).
Efter Henry Careys død anmodede hans søn om anerkendelse af sin fars fædre til denne salme.
Tilpasset til tysk i 1790 midt i den revolutionære periode og derefter opfattet som en kongelig salme, der fejrer kongelige, blev det af denne grund valgt at være salmen til kongeriget Preussen . Succesen med denne sang spredte sig til Østrig-Ungarn , et land, hvor den dagligt blev sunget af alle skolebørn indtil 1918 under titlen: " Gott, schütze unseren Kaiser!" ".
Der er ingen officiel version af hymnen. Monarkiet anerkender i dag af tradition det første og tredje vers i nedenstående tekst som udgør nationalhymnen og specificerer, at andre vers, "tilføjet gennem årene [...] sjældent bruges".
Engelske tekster | Fransk oversættelse |
---|---|
Gud redde vores elskværdige dronning, |
Må Gud beskytte vores elskværdige dronning, |
Canadas regering foreslår følgende tekst til oversættelse af tredje vers:
Blandt alle vælger du gaverne
Må det behage dig at give det; Måtte hun regere længe; Må hun forsvare vores love og ofte bevise os ret til at synge med hjerte og med fuld stemme:
Må Gud beskytte dronningen!
Et andet vers, der opfordrer til Guds hjælp til at "knuse de skotske oprørere", tilføjes uformelt omkring 1745 som reaktion på oprøret Jacobite Scotland. Ligesom de andre vers samlet over for teksten over tid, var det populært uden nogensinde at have været officielt og er "ikke længere sunget i dag."
God Save the Queen har ingen juridisk status i Canada, skønt det betragtes som den kongelige hymne, dvs. skal spilles i nærværelse af et medlem af den kongelige familie eller som en del af hilsen til generalguvernør og løjtnant guvernører. Den franske oversættelse af salmen er af journalisten og historikeren Benjamin Sulte . Faktisk synges det første vers på fransk :
“Gud beskytter dronningen med
sin suveræne hånd!
Længe leve dronningen!
Må en herlig,
lang og sejrende regering
gøre sit folk lykkeligt.
Længe leve dronningen! "
Alligevel er der også tradition for at synge de første vers i den første strofe på fransk, op til og med "vive la reine", derefter de andre på engelsk i henhold til følgende oversættelse, der kan betragtes som meget tro mod den originale melodi:
Gud redde vores dronning
Vores elskværdige dronning!
Længe leve dronningen!
Gør hende sejrende,
Glad og strålende
Må hans regeringstid over os være lang
Længe leve dronningen!
Denne tradition hører især til fejringen af erindringsdagen , det vil sige den 11. november i Canada arrangeret af Royal Canadian Legion .
I Australien var Gud redde dronningen de jure nationalhymne indtil 1984, hvor Advance Australia Fair blev vedtaget efter en folkeafstemning, der blev afholdt i 1977. Whitlam-regeringen havde valgt sidstnævnte som deres nationale hymne i 1974 og ønskede en sang, der repræsenterer australsk identitet, ikke Storbritannien. Hans efterfølger, Malcolm Fraser, gendannede ikke desto mindre God Save the Queen til kongelige eller underretlige lejligheder eller i militær sammenhæng eller en trofast skål over Australiens monark ved at planlægge en afstemning, der blev udført i form af folkeundersøgelse sammen med folkeafstemningen i 1977. Vi havde valget mellem Advance Australia Fair, Waltzing Matilda eller The Song of Australia til andre begivenheder.
Endelig vedtog Bob Hawke- regeringen den nye hymne i april 1984 og holdt Gud redde dronningen til alle kongelige lejligheder som den kongelige hymne. På den anden side stammer den underretlige hilsen fra nationalhymnen.
I New Zealand har God save the Queen lige status med God Defend New Zealand som nationalsangen, men den spilles sjældnere. I begge lande skal det udføres i nærværelse af et medlem af den kongelige familie eller som en del af den hilsen, der tildeles generalguvernøren og løjtnantguvernørerne. Teksten blev oversat til maori-sproget efter at være lavet i 1860 af Edward Marsh Williams, den første officielle tolk for den koloniale regering. Dens første strofe er præsenteret nedenfor:
Mig tohu e t'Atua Til matou Kuini pai: Kia ora ia Meinga kia maia ia, Kia hari nui, kia koa, Kia kuini tonu ia, Tau tini noa.Mange salmer synges efter Guds melodi undtagen dronningen , blandt hvilke:
The God Save The Queen bruges som nationalsang af forskellige sportshold:
De andre konstituerende lande i Det Forenede Kongerige bruger en anden salme ( Skotlands blomst for skotterne og mine fædres land for waliserne). Visse irske holdsportshold repræsenterer øen Irland (dvs. Nordirland, der ligner Det Forenede Kongerige plus Republikken Irland ), såsom rugby , hockey eller endda cricket . De bruger således en salme, der er specielt oprettet til denne union: Irlands kald . Men ikke alle hold er sammen, som for eksempel i fodbold synger nordirerne God Save The Queen .