Japanske typografiske symboler

Denne artikel identificerer japanske skrifttyper , der ikke er inkluderet i kanji eller kana .

Iterationsmærker

Denne liste identificerer de japanske iterationsmærker , symboler der bruges til at undgå gentagelse af et eller flere tegn.

Symbol JIS-kode X 0208 Unicode Navn (er) brug
2139 U + 3005 Noma (ノ マ)
Kuma
Kurikaeshi (繰り 返 し)
Do no jiten (同 の 字 点)
Iterationsmærke for kanji . I modsætning til DO (仝), noma er ikke en kanji .


For eksempel kan人人( hitobito , "mennesker") skrives人 々 .

2138 U + 4EDD Do no jiten (同 の 字 点) Kanji- iterationsmærke . I modsætning til noma (々) er dō i sig selv en kanji (almindeligvis betragtet som en gammel form for同, "samme" og betyder bogstaveligt "det samme som ..."). Det bruges undertiden i shōgi til at betegne den forfremmede mønt + L (på fransk "guldlancer") i stedet for成 香( narikyō , "promoveret lancer").
2152 U + 30FD Katakanagaeshi (か た か な が え し)
Kurikaeshi (く り か え し)
Katakana iterationsmærke . Brugt når det tegn, det erstatter, ikke udtrykkes , er normalt (men ikke nødvendigvis) begrænset til egennavne og er ikke meget almindeligt i nyere tekster.


For eksempel kanナ ナ( Nana ) skrivesナ ヽ.

2153 U + 30FE Katakanagaeshi (か た か な が え し)
Kurikaeshi (く り か え し)
Katakana iterationsmærke med dakuten . Brugt når det tegn, det erstatter, er udtalt , er normalt (men ikke nødvendigvis) begrænset til egennavne og ikke særlig almindelig i de seneste tekster.


For eksempel kanヒ ビ キ( Hibiki ) skrivesヒ ヾ キ.

2154 U + 309D Hiraganagaeshi (ひ ら が な が え し)
Kurikaeshi (く り か え し)
Hiragana iterationsmærke . Brugt når det tegn, det erstatter, ikke udtrykkes , er normalt (men ikke nødvendigvis) begrænset til egennavne og er ikke særlig almindelig i nyere tekster.


For eksempel kanは は( haha , fra kanji alene "mor"; ifølge den itererede kanji "tænderne", "bladene", "bladene" ...) kan skrivesは ゝ.

2136 U + 309E Hiraganagaeshi (ひ ら が な が え し)
Kurikaeshi (く り か え し)
Marker iteration af hiragana med dakuten . Brugt når det tegn, det erstatter, er udtalt , er normalt (men ikke nødvendigvis) begrænset til egennavne og ikke særlig almindelig i de seneste tekster.


For eksempel kanは ば( haba , "bredde") skrivesは ゞ.

2137 U + 3003 Nonoten (ノ ノ 点) Iterationsmærke "idem" eller "  dito  ". Kaldet nonoten på grund af dets lighed med en dobbelt katakana( nej ). Bruges til at gentage tegnet (eller udtrykket i tilfælde af et Romaji- ord ) fra den forrige række i en liste eller tabel.

For eksempel :

人物 属性 部隊 標語 血液 型
銀 月 餓狼 月 ・ 銀 BR.SR.K 「Semper paratus」 A 型
暁 太陽 日 ・ 金 AMAT.RASU 「Vae victis」 Hvor 型
黒 川 妙 火 影 ・ 火 CHR.NOBOG 「Para bellum」 AB 型
〃〃 水 助 〃 ・ 水 〃 〃 〃〃

I dette eksempel deler de to sidste tegn på listen (Kurogawa Taeka og Kurogawa Yusuke) det samme efternavn (黒 川, Kurogawa), den samme attribut (影, skygge), den samme farve (黒, sort), er en del af den samme enhed (CHR.NOBOG) og har den samme valuta (“  Para bellum  ”) såvel som blodgruppen (AB 型, gruppe AB).

Ingen U + 3031 Kunojiten (く の 字 点) Iterationsmærke brugt i tategaki , den traditionelle japanske lodrette, faldende og sinistroverse skrivesans . Betyder gentagelse af mindst to tidligere kanaer .
U + 3032 Kunojiten (く の 字 点) Iterationsmærke brugt i tategaki ( kunojiten med dakuten ). Betyder gentagelse af mindst to tidligere kanaer .
U + 3033 Kunojiten (く の 字 点) Iterationsmærke brugt i tategaki (version med to tegn). Betyder gentagelse af mindst to tidligere kanaer .
U + 3035
U + 3034 Kunojiten (く の 字 点) Iterationsmærke brugt i tategaki ( kunojiten med dakuten  ; version med to tegn). Betyder gentagelse af mindst to tidligere kanaer .
U + 3035

Parenteser og citater

Parenteser og citater japansk (括弧, Kakko ) .

Symbol JIS-kode X 0208 Unicode Navn (er) brug
「」 2156
2157
U + 300C
U + 300D
Kagi ( , "Hook" )
Kagikakko (鉤 括弧 , "Hook parenthesis " )
Citater sædvanlig japansk sammenlignelig med anførselstegn ( "" ) med de samme funktioner som på fransk (fremhævning ... isolering af et ord, udtryk eller segment af et citat i en tekst). Kan også bruges i andet niveau med "dobbelte parenteser" ( 『』 ) i tilfælde af f.eks. En undertekst eller sekundær titel, titel på sang, episode ... De kan derefter sammenlignes med anførselstegn enkle ( ‹› ).
『』 2158
2159
U + 300E
U + 300F
Kagi ( )
Nijūkagikakko (二 重 鉤 括弧 , “Dobbelt hæklede” )
Japansk version af anførselstegn (""), der ofte bruges til at angive titler på bøger eller værker.
() 2169
216A
U + FF08
U + FF09
Pāren (パ ー レ ン )
Kakko (括弧 )
Marugakko (丸 括弧 , “Afrundet parentes” )
Shōkakko (し ょ う 括弧 )
Parenteser sædvanlige japanske, med de samme funktioner på fransk. Vestlige varianter uden bredde ( () ) kan undertiden foretrækkes med eller uden et enkelt mellemrum (for eksempel med det formål ikke - eller næsten - visuelt at isolere segmentet fra resten af ​​teksten).
〔〕 216C
216E
U + 3014
U + 3015
Kikkō (亀 甲 , "Turtle shell" ) Bruges til at indsætte meninger, kommentarer eller personlige noter i et tilbud, som et incisjonsforslag .

For eksempel :

Japansk tekst
悪 に 傾 く は 優 し く な い よ〔な ん だ!?! 〕だから,優しいでいてください. 〔真面目か. 〕 ⋯⋯⋯優しいでいるは良くなります〔もう~,ったく⋯ 〕 ,ね.
Oversættelse
"  Det er ikke rart at være slem ( redaktørens note  : af hvad?! ) , Så vær venlig god (redaktørens note: er hun seriøs, der? ) ... Det er bedre at være flink (redaktørens note:: pff ... jeg sværger ... ) , ret?  "
[] 216D
216E
U + FF3B
U + FF3D
Kakko
Kagikakko (か ぎ か っ こ )
{} 216F
2170
U + FF5B
U + FF5D
Burēsu (ブ レ ー ス , Brace )
Namikakko (波 括弧 , "Parenthesis wave" )
Nakakakko (中 括弧 , "Median parenthesis " )
〈〉 2171
2172
U + 3008
U + 3009
Kakko
Yamakakko (山 括弧 , "Hill
parenthesis " ) Gyume (ギ ュ メ )
Yamagata (山 が た )
Udtrykket gyume er den japanske transkription af det franske navn "guillemet" på grund af deres lighed med enkelte citater ( ‹› ).
《》 2173
2174
U + 300A
U + 300B
Kakko
Nijūyamakakko (二 重 山 括弧 , “Dobbelt parentes bakke” )
Nijūgyume (二 重 ギ ュ メ )
Nijūyamagata (二 重 山 が た )
【】 2179
217A
U + 3010
U + 3011
Kakko
Sumitsukikakko (す み つ き か っ こ )
Bruges til titler, for eksempel i definitioner af ordbøger. De kan bruges til det samme leksikale formål, når et morfem eller et udtryk i kanji er blottet for furigana (eller for en romaniseret transkription ) for at tilføje sin udtale i syllabisk skrift eller i omvendt retning for at vende tilbage til et morfem eller et japansk udtryk i syllabisk skrivning sin betydning ved at tilføje sin ideogrammatiske skrivning .

For eksempel :

Japansk Transkription Oversættelse
言【こ と】 koto ord; Bemærk
こ と ば【言葉】 kotoba Sprog ; dialekt
O 型【オ ー が た】 Ō - gata ( blodgruppe ) type O
ラ デ ィ グ デ ュ く【ラ デ ィ グ ュ ュ】 Radigudyu - ku "Ladighedult distrikt"
〖〗 Ingen U + 3016
U + 3017
〘〙 U + 3018
U + 3019
〚〛 U + 301A
U + 301B

Fonetiske tegn

Japanske fonetiske tegn (発 音 記号, hatsuonkigo ) .

Symbol JIS-kode X 0208 Unicode Navn (er) brug
2443 U + 3063 Sokuon (促 音 ) Form til små pauser af hiragana og katakana( tsu ), som de ikke må forveksles med. Dobbelt lyden af ​​den konsonant, den går forud for. Til stilistiske effekter på kunstneriske områder (for eksempel tegneseriedialoger ), der ofte bryder fri fra regler og konventioner, kan den placeres uden forskel i slutningen af ​​et ord (for blandt andet at markere en pludselig afbrydelse eller en verbal elision ) eller direkte erstatning nogle gange for kuten ( 。 ), eller endda for chon (ー) i visse onomatopæer , slang eller dagligdags udtryk og andre interjektioner , uanset de anvendte kanaer.

For eksempel :

Japansk Transkription Bemærk
か た
→ かった
ka t a → ka tt a I API  : / ka t a / → / ka t.t a /.
った く ' tt aku Elidet form af ma tt aku , "virkelig" eller "ærligt talt"; interjection for kort at udtrykke en "  Roh, seriøs ...  " eller "  Jeg sværger ...  " med træthed, irritation, kedsomhed eller irritation.
めっ っ っ っち ゃ mig ccccc ha Forstærket form af mig cc ha , "meget", "ekstremt" eller "overdrevent"; adverb slang brugt som et superlativ eksempel en "soooo ..." eller "ligefrem ..." overdrevet i stedet for "meget ..." i dialekten af Kansai .
な んっ?! Na n ' ?! Elid form af nani , "hvad"; kan forstås som en ”Hvad… ?! "Eller hvad ?! Afbrudt i stedet for "Hvad ?!" »Om det har lidt eller for at markere overraskelsen.
Ingen U + 30C4
213C U + 30FC Chōon (長 音 )
Bōsen (棒 線 )
Angiver en forlængelse af vokalen, der går forud for den. I denne forstand fungerer det faktisk som et iterationstegn, når det tegn, det erstatter, er en gentagelse af det forrige og kan derfor selv gentage sig så meget som nødvendigt eller ønsket for at illustrere forlængelsens tidsmæssige accentuering. Oftest brugt sammen med katakanas , er det alligevel også brugt med hiragana , som i tilfælde af visse stilistiske effekter på kunstneriske områder, eller endda visse onomatopoeier ( giseigo , lyd eller vokal, dyre- eller menneskelig støj ; giongo , lyd eller livløs eller naturlig lyd; gitaigo , lyd eller tilstandsstatus eller tilstand; giyōgo , dynamisk lyd eller lyd eller bevægelse; gijōgo , lyd eller følelse eller følelsesmæssig).

For eksempel :

Japansk Transkription Bemærk
シ ャ ル ル = ピ エール ・ ボード レール Sharuru - Pi ē ru B ō dor ē ru Charles - Pierre Baudelaire
い やーん! Iy på Nej! Interjektion “  Nej!  ","  Nah!  "Eller"  Ingen måde!  »Radikal feminin, der indikerer den negative nødvendighed at betegne en uenighed, et påbud, et forbud, et afslag, en afvisning ...
あーあー、 アーアーあー ー ー、 アー ー ー Aaaa  ; PÅ Interjection “  Aaah!  Eller "  Åh!  »Fortvivlelse, fratræden, kedsomhed, skuffelse, afsky ...
じー ー ー ji iii  ; j ī Onomatopoeia med et fast og intens blik.

212B U + 309B Dakuten (濁 点 )
Nigori (濁 り )
Tenten
Bruges sammen med kanas til at indikere en lydudtalelse (fra mores i "  ta  " til dem i "  da  " eller endda "  shi  " i "  ji  ").

For eksempel :

Japansk Transkription Bemærk
た だい ま tada ima Udtryk for at sige "  Jeg er hjemme!"  Eller "  Jeg kom tilbage!"  ".
ど う ぞ召 し 上がれ dōzo meshia ga re Hilsen med at invitere nogen til at nyde deres måltid kulturelt svarende til en "  Bon appétit!"  ".
ジ ャパ ニ メ ーシ ョン Ja panimē sho n Japanimation , wasei-eigo, der udelukkende betegner japansk animation .
『ク ラ イシス コ ア - フ ァ イ ナ ル フ ァ ン タジVII-』 Kurai shi su Koa -Fainaru Fanta jī Sebun- KRISEKERNE -FINAL FANTASY VII-
212C U + 309C Handakuten (半 濁 点 )
Handaku (半 濁 )
Brugt med kanas til at angive en semi-stemme af lyd: kun anvendt til morer i "  ha  " (giver dem i "  pa  "), men det kan dog bruges med andre kanaer til at transkribe fremmede lyde (som katakana " セ ゚ " , " ツ ゚ " og " ト ゚ " for aynu ).

For eksempel :

Japansk Transkription Bemærk
ハ ハ(1)
→パ パ(2)
haha (1) → far (2) (1) Interjektion “  Ha ha!  Griner.
(2) Transskription af det franske ord "papa"; undertiden brugt på japansk i stedet for en indfødt ækvivalent i samme kærlige og / eller uformelle betydning.
ヒ ッ ピー Hipp ī hippie
フ ィリッ プ Fi ri ppu Philippe / Filip , belgiernes konge
ペル セ ー ス の 子 ​​の 女神ヘカ テ ー Pe rusēsu no ko no megami Han katē gudinden Hecate , datter af Perses
ホ ポカ ン Hopo kan Hopocan
セ ゚ プ、 チ ェプ、cep(3)(チ ェプ)
チ エプ、ciep(4)(チ エプ)
"  Ce p  " (3)
( romaji  : che pu )
"  cie p  " (4)
( romaji  : chie pu )
(3) "  Fisk  ", "  laks  " i Aynu .
(4) Dialektvariant.

Punktum

Japanske tegnsætningstegn (句 読 点, kutōten ) .

Symbol JIS-kode X 0208 Unicode Navn (er) brug
2123 U + 3002 Kuten (句 点 , "Point" )
Maru ( , "Lille bold" )
Angiver slutningen af ​​en sætning.
2122 U + 3001 Tōten (読 点 , " Læsepunkt " ) Japansk ækvivalent med komma eller semikolon .
2126 U + 30FB Nakaguro (中 黒 )
Potsu (ぽ つ )
Nakaten (中点 , "Midpoint" )
Bruges som afgrænsningstegn til at adskille emner i en liste eller en optælling. Tjener også mere specifikt som en separator til eksplicit at afgrænse (med den tilsvarende bredde , afhængigt af om tegnene siges at være " fuld bredde  " eller " halv bredde  ") begyndelsen og slutningen mellem ord med udtryk eller navne af fremmed oprindelse, fungerer både som et mellemrum () med katakanas og en periode ( . ) med initialer med rōmaji .

For eksempel :

Japansk Transkription Oversættelse
日 曜 日・月曜日・火曜日・水 曜 日・曜 日・金曜日・土 曜 日 nichiyōbi , getsuyōbi , kayōbi , suiyōbi , mokuyōbi , kin'yōbi , doyōbi Søndag Mandag Tirsdag Onsdag Torsdag Fredag ​​Lørdag.
ダ ン テ・ア リ ギ エ ー リ Dante Arigiēri Dante Alighieri
J・R・R・ト ー ル キ ン Djei Ā Ā Tōrukin J . R . R . Tolkien
モ ル ガ ン・ル・フ ェ Morugan Ru Fe den fe Morgane
1165 U + FF1D Togo (zenkaku) (等号(全角) , Lige fuld bredde  " )
Ikōru (イコール , "  Equal  " )
Anvendes med katakanas (med tilsvarende bredde , afhængigt af om de tegn, siges at være " fuld bredde  " eller " halv bredde  ") til enkeltelementer i et sammensat navn af fremmed oprindelse, således virker som en . Slagtilfælde union ( - ).

For eksempel :

Japansk Transkription Oversættelse
フ ラ ン ソ ワ=ル ネ ・ ・ シ ャ ト ー ブ リ ア ン Furansowa - Rune do Shatōburian François - René de Chateaubriand
ノ ー ト ル=ダ ム Nōtoru - Damu Notre - Dame
モ ン ・ サ ン=ミ シ ェ ル Min San - Misheru Den Mont Saint - Michel
オ ー ス ト リ ア=ハ ン ガ リ ー 帝国 Ōsutoria - Hangarī teikoku det østrig - ungarske imperium

Andre tegn

Symbol JIS-kode X 0208 Unicode Navn (er) brug
× 1163 U + 00D7 Józan Kigo (乗 算 記号 "multiplikationstegn")
Kageru (か け る)
Batsu (ば つ)
Peke (ぺ け)
Tasuki Jirushi (た す き じ る し)
Batten (ば っ て ん)
Chome (ち ょ め)
Kurosu (ク ロ ス "  kryds  ")
Bai (バ イ, "  ved  ")
surā (ス ラ ー, "  slur  ")
osv.
Bruges til at skrive "falsk" (✗) i formularer og spørgeskemaer, der skal krydses af ("☐ Sandt ☒ Falsk"). Kan også bruges som et tegn på sammenhæng eller kobling mellem hvert navn eller tilhørende udtryk i en titel eller et begreb (som "og" eller tegnet uden for en sætningskonstruktioner). Anvendes også som et tegn på hybridisering inden for videnskab .

For eksempel :

Japansk Transkription Oversættelse
ア ン ビ オ リ ク ス×カ ト ゥ ウ オ ル コ ス Anbiorikusu × Katūorukosu Ambiorix & Catuvolcos  "
雄×雌 osu × mesu "Mand og kvinde"
(kan også intuitivt henvise til reproduktion )
織田信長×豊 臣 秀吉×徳 川 家 康 Oda Nobunaga × Toyotomi Hideyoshi × Tokugawa Ieyasu forenerne Oda Nobunaga , Toyotomi Hideyoshi og Tokugawa Ieyasu
Dianthus caryophyllus × Dianthus plumarius
1191 U + 25CB Maru jiroshi (丸 印)
Shiromaru (白 丸)
Bruges til at skrive “sand” (✓) i de formularer og spørgeskemaer, der skal krydses af (“☑ Sand ☐ Falsk”).
○○ - - Marumaru (ま る ま る) Bruges som et tegn på censur i bred forstand for en varemærke , tabu eller grove udtryk såsom som asterisk ( * ). Bruges også som valgmærke eller - med ideografisk mellemrum (和 字 間隔, waji kankaku ) (  ) - flere valg af det udtryk eller ord, der antages på dette sted, som ellipser ( … ) eller understreger ( _ ) til et felt, der skal udfyldes .

For eksempel :

Japansk Transkription Oversættelse
ゾ○○ zo ** z ** bie
こ の○○ kono ** "Co ** ard"
○○が き ** gaki "Lille m ****  "
○○の 子 **** ingen ko "Barnet til ...  "
Japansk tekst
次 の 文 を 正 し く 完成 さ せ て く だ い い
「い昨日 祇 園 園 祭 に 焼 き そ を を 食 ○。」
「赤 穂 事件 の ○ 人 の 浪人 か か 武士。」
Oversættelse
"  Fuldfør disse sætninger korrekt:
<  I går spiste jeg __ af yakisoba the Gion Festival .  >
<  Det __ Ronin eller samurai af Akō vendetta .  ›"
213A U + 3006 Shime (し め) Bruges til at skrive shime i shimekiri (deadline) osv.
- U + 4E44 - Variant af shime (〆).
2141 U + 301C Nyoro (に ょ ろ)
Naishi (な い し)
Nami (波, "bølge")
Kara (か ら)
Brugt som en variant af ○○か ら○○ま で( ... kara ... lavet , “  fra / fra ... til / til / til ...”) til at betegne en progression mellem to elementer, for eksempel en varighed, en rejse, en destination ... Ofte erstattet af en tilde ( ~ , U + FF5E ) i vandret skrivning eller på computere. Også anvendes som et stiliseret separator i overskrifter at isolere en billedtekst, en sub- del af sættet, eller mellem ord i en periode, såsom interne parenteser ( () ) eller en . Tankestreg union ( - ). Anvendes også i stedet for chon (ー) for at fremkalde vægt .

For eksempel :

Japansk Transkription Bemærk
月〜金曜日 getsuyōbi kara kin'yōbi lavet "  Fra mandag til fredag"
東京〜京都 Tōkyō kara Kyōto lavet "  Fra Tokyo til Kyoto  "
『藍 よ り 青 し〜縁〜』 Ai Yori Aoshi
〜 Enishi 〜
Anden sæson af den ikke- oversatte animerede tilpasning af mangaen Indigo Blue (藍 よ り 青 し, Ai Yori Aoshi )  ; her, sagde sæsonen bogstaveligt talt med billedteksten "  - Destiny -  ".
L'Arc〜en〜Ciel Raruku 〜 an 〜 Shieru Arc 〜 en 〜 Ciel
・ ・ ・ Ingen U + 2026 Tensen (点 線, "linje med prikker") Brugt i slutningen af ​​stileffekten, gentag for at tjene som ophæng - eller tøven - Median ( ⋯ ) til japansk i fuld bredde .

For eksempel :

Japansk tekst
ド キ ド キ が 速 力 を 落 と す・ ・ ・ ・ ・そ う で す か。・ ・ ・ ・ ・ ・さ あ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・そ し て 、・ ・ ・ ・ ・ ・・
Oversættelse
"  Beats er langsommere ... Så er det det?" ... Hvem ved ... så da, jeg ...  ”
U + 30F6 Forenklet version af kanji箇, der bruges til at angive et antal måneder (一 ヶ 月, en måned) eller i stednavne.
21A6 U + 203B Kome (米, "ris")
Komejirushi (米 印, "ris symbol")
Anvendes i noterne som en reference til yderligere information, der følger tegnet og selv kan tilføjes direkte efter teksten eller returneres til følgende linje. Endnu sjældnere bruges det imidlertid også som stjernen eller fodnote nummer på fransk (tilføjet både til det pågældende element - som en eksponent - og kommentaren. Vist nedenfor).

For eksempel :

Japansk Transkription Oversættelse
the imaginary / 「こ の 曲 は 存在 し な い」 ※ 仏 版。 Den imaginære / Kono kyoku wa sonzaishinai ※ Futsu - forbud. det imaginære - Denne sang findes ikke ( FR-version )
天 照 大 神
※ま た は 天 照 御 御 、 天 照 皇 大 神。
Amaterasu Ōmikami
※ mata wa Amaterasu Ōmikami, Amaterasu - sume - ōkami.
den store gudinde af Solen "  himmelske lys  ", Amaterasu
NB: også Amaterasu Ōmikami ( "Store store gudinde [elskerinde / hersker over himlen ] lysende på himlen") , eller endda Amaterasu-sume-Okami ( "Great kejserlige gudinde lysflade himmel ") .
Japansk tekst
「Det er koldt, det skræller.」 記事 は 酒井 晋 羅 に 日本語 で 再 し た。。
※著者 自身。
Oversættelse
"  Artikel <  Det er koldt, det skræller.  › Blev korrekturlæst på japansk af Sakai Fura * .
* Forfatteren selv.  "
Japansk tekst
・ ・ ・ 、 前 の 夜 は そ の オ オ ミ※を 会 い ま し。。 ・ ・
・ ・ ・ ・。
※実 実 際 は 狼犬。
Oversættelse
” (...) Og jeg mødte denne ulv ⁴ aftenen før. (…)

⁴ Faktisk en ulvehund .  "
2196 U + FF0A Hoshijirushi (星 印, "stjernesymbol")
Asuterisuku (ア ス テ リ ス ク, stjerne )
Anvendes i noter.
Ingen U + 303D Ioriten (庵 点) Bruges til at indikere starten på den sungne del af en sang.
222E U + 3013 Geta kigō (ゲ タ 記号) Navnet stammer fra geta , en type japansk sko. Bruges, når et tegn ikke kan vises på en computer.

Specifikke symboler

Symbol JIS-kode X 0208 Unicode Navn (er) brug
2229 U + 3012 Yūbin (郵 便 ) Bruges til at angive posthuse på kort eller placeret lige før et postnummer.
Ingen U + 3036 Variant af det forrige tegn.
U + 3020 Variant af det forrige tegn.
U + 3004 Jisumāku (ジ ス マ ー ク , JIS-mærke )
Nihon kōgyō kikaku (日本 工業 規格 , JIS )
Angiver, at et produkt er i overensstemmelse med den japanske industristandard .
U + 24CD
U + 24CE

Referencer

  1. (da) " こ め じ る し 【米, 米 印】  " .
  2. (in) " い お り て ん 【庵 点 " .

Se også

Relateret artikel