Regionale varianter af rumænsk

De regionale varianter af rumænsk eller regiolects af rumænsk er de interforståelige varianter af det rumænske sprog . Regionen Rumænsk tales af flertalsbefolkningen i Rumænien , Republikken Moldova (inklusive Transnistrien ) og af nationale mindretal i de andre lande, der grænser op til Rumænien, samt af mennesker, der er emigrerede fra disse lande . Den gensidige forståelighed mellem rumænsktalere er fuldstændig, forskellene i regionale varianter er kendt af alle rumænske - : dette sprog er for eksempel meget mere enhed end tysk .

Det rumænske sprog kan betegnes ved flere trosretninger: det mest almindelige er "rumænsk", men "  moldovisk  " bruges også i de tidligere sovjetiske stater (inklusive Republikken Moldova ), og "Vlach" vises i Serbien eller Bulgarien .

For deres del betragter lingvisterne, der udpeger de fire østromanske sprog med det unikke navn "rumænsk", hvert af disse fire sprog (selvom de kun er meget delvist forståelige ) som de fire idiomer eller dialekter af samme makro -sprog , der kalder "Daco-rumænsk" den variant, der tales i Rumænien, Moldova og i nærheden af ​​disse to lande. De andre østromanske sprog er aromansk (også kaldet "Aromoune", "Macedo-Romanian", "Wallachian" eller "Zinzare"), Megleno-Romanian (også kaldet "Mégléniote" eller "Mognenite") og Istro-Romanian ( også kaldet "Istrian" eller "tchitche"). For disse lingvister er de regionale varianter af hvert af disse sprog "sub-dialekter" eller "grupper af dialekter". I denne artikel henviser udtrykket "rumænsk" til "daco-rumænsk" og udtrykket "grupper af dialekter": de regionale varianter af dette sprog.

Rumænsk dialektkonfiguration

Dialogkonfigurationen af ​​Daco- rumænsk , det vil sige antallet af regiolects, deres klassificering og deres hierarki, har altid været genstand for debat. Ifølge nogle lingvister er der kun to regionale grupper, den nordlige eller "  moldaviske  " ("moldovenesc" på rumænsk) og den sydlige eller "  Vlach  " ("muntenesc" på rumænsk: dette er den sydlige variant af Daco -Romansk, ikke aromansk talt på Balkan ). Ifølge andre forfattere er der kun tre regionale grupper: "  Moldo - Transylvanian  ", "  Banatean  " ("bănățean" på rumænsk) og "  Vlach  ". Andre forskere tæller fire: "Moldo-Transylvanian", "Banatean", "  Crișanian  " ("crișănean" på rumænsk) og "Vlach". For endnu andre er der fem: "Moldo-Transylvanian", "Banatean", "  Crișanian  ", "  Marmatian  " (eller "Maramuréchois": "maramureșean" på rumænsk) og "Vlach". Til disse varianter tilføjer nogle lingvister andre enheder i varierende grad, nogle kaldes overgangsdialekter, men hvis autonomi de støtter. Nogle betragter sådanne dialekter som "  olténien  " ("oltenesc") og "  munténien  " ("muntenesc"), andre taler "  dicien  " ("dician"), og andre taler om landet Oas ("Oașean", på rumænsk "oșean" eller "oșan"). Hvis vi tager flere transsylvanske dialekter i betragtning, stiger det største antal regiolects til 20.

Disse uoverensstemmelser skyldes, at de registrerede forskelle afhænger af de konkrete varianter, der sammenlignes mellem dem. Sondringen er ganske klar mellem den moldaviske og den walakiske gruppe, men Banatean er lidt forskellig fra krianerne på den ene side og fra Vlach på den anden. Forskellene er endnu mindre mellem de tre Vlach- dialekter  : Oltenian i Vesten, Muntenian i centrum og Dicien i Østen (vel vidende at Muntenian har en lang og stærk indflydelse på de to andre og erstatter dem gradvist.).

Der findes stærke kontroverser omkring dialekterne i det historiske Transsylvanien , det vil sige uden Banat, Crișana, landet Oaș og Maramureș. De fleste sprogforskere betragter dem som tilhørende deres naboer, selvom de anerkendes som en række forskellige fælles træk. På den anden side opretholder nogle lingvister eksistensen af ​​en gruppe transsylvanske dialekter med fælles træk, som tydeligt adskiller dem fra andre (moldovisk, walakisk, banatisk), men som er mere fragmenterede end disse. De skelner mellem fire undergrupper: Nordøst-Transylvanian, Crișanian-Marmatian (eller Northwestern) Transylvanian, Central Transylvanian og Southern Transylvanian.

I denne artikel præsenteres syv dialektenheder.

Nordlige gruppe (moldovisk-transsylvansk)

Denne gruppe inkluderer de banatanske, krianiske og moldoviske dialekter.

Banatean højttalere

Denne gruppe dialekter er karakteristisk for Banat , syd for Arad jude j og for Hunedoara , for rumænerne i Vojvodina og en del af dem fra serbiske Timočka Krajina , syd for jernportene . Der er tre zoner: det sydlige (inklusive Vojvodina og Timočka Krajina), det nord-nordvestlige og det nordøstlige (inklusive regionen Hațeg ).

Egenskaber

Banatiske dialekter indeholder mange fonologiske , morfologiske og leksikale arkaismer . Det vigtigste fonologiske træk ved denne gruppe, sammenlignet med standard rumænsk, er et rigt og afbalanceret vokalsystem .

Fænomen Dialekteksempel Korrespondent på standardsproget Oversættelse
[ane] latin> [ɨne] æsel nuttet hund
[ e ]> [ ə ], [ i ]> [ ɨ ], [e̯a] > [ a ] efter [ s ], [ ʃ ], [ t͡s ], [ z ] s ã rupe
ORA en n
ţ â n
z â c
s e rupe
orăș ea n
ț i n
z i c
bryder
byboer,
vil
jeg, siger jeg
[ a ] tonic> [ ʌ ] ['fʌtə] fată pige
[ e ] tonic> [ ɛ ] foran en stavelse, der indeholder en [ e ] ['far] far pærer
[hvor] > [ ɒ ] ['pɒrtə] poartă portal
[ t͡ʃ ]> [ʃʲ] foran [e] og [i] Jeg er c er himmel
[ d͡ʒ ]> [ʒʲ] foran [e] og [i] ji er g st gel
ordets endelige [] efter frikative og affikate konsonanter [uʃ]
[pot͡s]
uși
poți
dør
du kan
fald af [ʲ] ord slutter efter [ n ] og fuldstændig palatalisering af det ['wɒmeɲ] oameni mænd, mennesker
[ t ]> [ t͡ɕ ] foran [e] og [i] fra c e fra t e bror
[ d ]> [ d͡ʑ ] foran [e] og [i] g es d es tæt
[ n ] + [ e ] / [ i ] Latin> [ ɲ ] cu ni cu i søm
[u.wa] > [u.va] læs v a en lua tage
[a.wud] > [abd] den b d den u d Jeg skryder
[a.wut] > [apt] ca p t ca u t jeg kigger efter
enkeltformularbesiddende genstand en tău , en ta
a tăi , en fortælling
al tău , en ta
ai tăi , ale tale
din, din
din, din
former for verbet a fi "at være" bliver pronominal mi-s
ni-s
vi-s
(eu) sunt
suntem
sunteți
Jeg er
vi er
du er
gammel form for hjælp til den nuværende betingede (v) reaș zișie a zice Jeg vil sige
under indflydelse af serbisk , præfikser, der markerer det perfektive aspekt m-am ză uitat am uitat jeg glemte

Ordliste:

Fænomen Dialekteksempel Korrespondent på standardsproget Oversættelse
det leksikale suffiks -oni / -oane iepuroni
nemțoane
iepuroi
nemțoaică
hare (mand)
(kvindelig) tysk
arkaiske ord af latinsk oprindelse nat individuel individuel
ord af serbisk oprindelse smag musafir vært, gæst
ord af tysk oprindelse farbă vopsea maling (farvecoat, farve klargjort med væske)
Skriftlige kilder

Palia de la Orăștie (Det gamle testamente i Orăștie ) ( 1582 ) har dialektspecificiteter af Banat. Det er de dialekter banatéens den rumænske standard vedtaget på det XIX th  århundrede , på initiativ af Ion Heliade Radulescu , den slutter -at den 3 th  person flertal af ufuldkomne vejledende , forskellig fra den samme person i ental: ei mergeau "de skulle ", ei făceau " de gjorde ".

Banatiske dialekter er de eneste, der har været og stadig er området for moderne litterære eksperimenter. En relativt kendt forfatter af værker af denne genre er Victor Vlad Delamarina ( 1870 - 1896 ). I de senere år har denne litteratur oplevet en vis vækkelse. I 2002 blev Association of Writers in Banatean grundlagt med tidsskriftet Tăt Bănatu-i fruncea (Altid Banat i spidsen). I Uzdin , Vojvodina, arbejder den litterære og kunstneriske forening "Tibiscus", der beskæftiger sig med rumænsk dialektlitteratur. Denne regiolect dyrkes også i radio- og tv-udsendelser.

Krianske sprog

Crișana- dialekterne er opdelt i tre undergrupper: Bihor- dialekterne (som også strækker sig over Județ af Arad samt lokaliteterne, der er beboet af rumænerne i Ungarn ), dialekterne fra Motses-landet og dialekterne fra En eller anden dal . Sprogforskere Emil Petrovici og Ion Coteanu føjer til dialekterne i Crișana dem fra landet Oaș . I meget af Transsylvanien er der overgangsdialekter mellem dem i Crișana, Moldavien og Wallachia .

Egenskaber
Fænomen Dialekteksempel Korrespondent på standardsproget Oversættelse
nasalisering af vokaler [o'pit ə̃ ' trjag ə̃' strajt͡sə] o paine-ntreagă în traistă et helt brød i posen
[ane] latin> [ɨne] æsel nuttet hund
[ e ]> [ ə ], [ i ]> [ ɨ ], [e̯a] > [ a ] efter [ s ], [ ʃ ], [ t͡s ], [ z ] s ã rupe
ORA en n
ţ â n
z â c
s e rupe
orăș ea n
ț i n
z i c
bryder
byboer,
vil
jeg, siger jeg
[e̯a] > [ a ] efter [ t ], [ d ], [ l ], [ n ] palataliseret ['cakə]
[ɟal]
[ʎak]
[ɲam]
teacă
deal
leac
neam
kappe
hill
afhjælpe
forælder
[ e ] tonic> [ ɛ ] foran en stavelse, der indeholder en [ e ] ['far] far pærer
[hvor] > [ ɒ ] ['pɒrtə] poartă portal
[ d͡ʒ ]> [ ʒ ] j er g st gel
palatalisering af okklusive tandkonsonanter foran [ e ] og [ i ] (kan være af forskellig grad) [tʲej] eller [cej]
[dʲintʲe] eller [ɟince]
tei
dinte
lind
tand
palatalisering af [ n ] foran [ e ] og [ i ] ['biɲe]
[' domɲi]
bine
domnii
gode
herrer
palatalisering af [ k ] og [ p ] før [ e ] og [ i ] [cej]
[pʲej] eller [cej]
chei
SCEP

skind nøgler
[e̯a] tonic og træg> [ ɛ ] [lumɛ] lumea verdenen
[ɨj] > [ij] înt ii înt âi først
introduktion af [ k ] mellem [ s ] og [ l ] s c lab plade svag, tynd
introduktion af [ a ] ord initial en numără numără han / hun tæller
rhotacism af [ n ] på sproget i Moțis land lu r ă lu n ă Måne
genitiv / arkaisk dativ for den bestemte artikel omul i omul ui fra mand / til mand
enkeltform besiddende genstand en tău , en ta
a tăi , en fortælling
al tău , en ta
ai tăi , ale tale
din, din
din, din
specifikke former for verbet a fi "at være" îs
îi
sunt
este , e
Det er jeg, de er
han / hun er
særlige former for den 3 th  person ental og flertal hjælpeudstyr af datid o făcut , eller făcut en făcut , au făcut det gjorde han, de gjorde
specifik sammenhæng af konjunktiv i subdialekt af Bihor Jeg fusionerer să fusionere jeg går
specifik, sammensat form af det mere end perfekte indikativ m-am fo dusă mă dusesem Jeg var gået)
betinget fortid med hjælpeanordningen en vrea "at ønske" i fortiden o vu (t) hori ar fi cntat han / hun / det ville have sunget
hjælpestøtten efter hovedverbet Făcut-ai foc?
Duce-m-oi.
Ai făcut foc?
Mă voi duce.
Har du lavet en brand?
Jeg forlader.

Ordliste:

Fænomen Dialekteksempel Betydning på standardsprog Korrespondent på standardsproget Oversættelse
arkaismer af latinsk oprindelse gå! mergi! , du-te! gå !
specifikke ord nari nas næse
specifikke betydningsord har krammet synge kastet skrig
ord af ungarsk oprindelse en cuștuli en gusta at smage
ord af tysk oprindelse firhang faret vild gardin, ren

Marmatiske (maramuréchois) og oașean sprog

Disse dialekter af historiske Maramureș findes i den del af nutidens Maramureș județ, der ligger nord for Gutâi-bjergene og i Transkarpatisk (ukrainsk) Ruthenia og i landet Oaș . Visse lingvister, dem der ikke tæller dialekterne i landet Oaș blandt dem i Crișana, betragter dem som en del af Maramurechois-gruppen.

Egenskaber

Fonologi:

Fænomen Dialekteksempel Korrespondent på standardsproget Oversættelse
[ane] latin> [ɨne] æsel nuttet hund
[ e ]> [ ə ], [ i ]> [ ɨ ], [e̯a] > [ a ] efter [ s ], [ ʃ ], [ t͡s ], [ d͡z ] s ã rumpe
ORA en n
ţ â n
dz â c
s e rupe
orăș ea n
ț i n
z i c
bryder
byboer,
vil
jeg, siger jeg
[e̯a] > [ a ] efter [ t ], [ d ], [ l ], [ n ] palataliseret ['cakə]
[ɟal]
[ʎak]
[ɲam]
teacă
deal
leac
neam
kappe
hill
afhjælpe
forælder
lukning af [ e ] -sone undtagen sidste ord oam i ni oam e ni mænd, mennesker
[ e ]> [ ə ] efter [ t͡ʃ ] og [ d͡ʒ ] [t͡ʃər]
[d͡ʒər]
cer
ger

frost himmel
[ e ] tonic> [ ɛ ] foran en stavelse, der indeholder en [ e ] ['far] far pærer
[hvor] > [ ɒ ] ['pɒrtə] poartă portal
fald på [ʲ] sidste ord efter frikativer og affikater [uʃ]
[møtrik͡ʃ]
[pot͡s]
uși [uʃʲ]
nuci [nut͡ʃʲ]
poți [pot͡sʲ]

valnød døre (flertal)
, du kan
fald af [ʲ] ord slutter efter [ n ] og fuldstændig palatalisering af det ['wɒmiɲ] oameni mænd, mennesker
[fra] Latin> [d͡zə] Dumnedzău Dumnezeu Gud
[di] Latin> [d͡zɨ] dzâc zic jeg siger
[fra] Latin> [d͡zu] vădzut văzut set
fuldstændig palatalisering af dental okklusive konsonanter foran [ e ] og [ i ] [cej]
[ɟince]
tei
dinte
lind
tand
fuldstændig palatalisering af [ k ] foran [ e ] og [ i ] [cej] chei nøgler
palatalisering af [ f ] og [ v ] før [ e ] og [ i ] s ier
z i
f ier
v i
jern
vin
palatalisering af [ l ] foran [ e ] ['periɛe] perle pærer
[ l ]> [ w ] foran stopene, i Oaș aub
autu
caudură
meuc
alb
altul
căldură
melc
hvid
andre
varme
snegl
palatalisering af [ n ] foran [ e ] og [ i ] ['biɲe]
[' domɲi]
bine
domnii
gode
herrer
depalatisering af kvindelige datterselskaber ['t͡ʃɒrə]
[d͡ʒam]
[' tsavə]
cioară
geam
țeavă
krage
vindue
rør
introduktion af [ ɲ ] mellem [ m ] og [ j ] [mɲel] honning lam
introduktion af [ c ] mellem [ p ] og [ j ] eller [ i ] ['pcatrə] piatră Pierre

Morfosyntaks  :

Fænomen Dialekteksempel Korrespondent på standardsproget Oversættelse
enkeltform besiddende genstand en tău , en ta
a tăi , en fortælling
al tău , en ta
ai tăi , ale tale
din, din
din, din
enkelt specifik form for den 3 th  person ental og flertal hjælpeudstyr af datid o făcut en făcut , au făcut det gjorde han, de gjorde
stavelsesfald efter den toniske i verbum dette-jeg fa dette vei ansigt hvad vil du gøre
specifik afslutning af 1 st  person flertal foreliggende indikativ til 2 e og 3 e bøjninger med
duce
avem
ducem
vi har
vi bærer
stavelsesfald efter tonic in vocative mătu!
[ɟo] !
mătușă!
Gheorghe!
min tante!
Georges!
specifikke former for fremtidens hjælp, en vrea "at ønske" oi / îi / a / om / îț / eller mânca voi / vei / va / vom / veți / vor mânca Jeg vil / du vil / han / hun vil / vi vil / du vil / de / de vil spise
specifik form for det perfekte vejledende am fo dzâsă zisesem jeg sagde
arkaisk brug af infinitivet Så på grund af ara. Sa dus să er. Han gik for at pløje.
hjælpestøtten efter hovedverbet Făcut-ai foc?
Duce-m-oi.
Ai făcut foc?
Mă voi duce.
Har du lavet en brand?
Jeg forlader.

Ordliste:

Fænomen Dialekteksempel Betydning på standardsprog Korrespondent på standardsproget Oversættelse
høj frekvens af diminutivt suffiks -uc (ă) slăbuc slăbuț mager
diminutivt suffiks -ucă i feminin og neuter flertal piciorucă piciorușe små fødder
arkaiske ord af latinsk oprindelse sărune tărâțe cu sare saltet (korn) klid
specifikke ord cătilin încet langsomt, langsomt
specifikke betydningsord kokon lille mester copilaș lille barn
ord af ukrainsk oprindelse en cușăi en gusta at smage

Moldoviske sprog

Dette er den mest almindelige gruppe af dialekter: de mødes i Moldova Rumænien , i Bukovina, Rumænien, det nordlige Bukovina, der tilhører Ukraine , i en del af det nordøstlige Transsylvanien ( judeţ Bistriţa-Năsăud i dele af Judete af Mures , Harghita og Covasna , Nordøst Muntenia ( Judete af Braila og Buzau ), Republikken Moldova inklusive Transnistrien, i Budjak ukrainsk og på begge sider af bas Donau inklusive i Nord Dobruja .

Den sproglige opfattelse af "moldoviske dialekter" bør ikke forveksles med den politiske " moldoviske sprog  ", officiel betegnelse for standardrumænsk i Sovjetunionen , i Republikken Moldova i henhold til artikel 13 i statens forfatning i Transnistrien ( Stat) | Transnistrien (hvor dette sprog er skrevet med russiske kyrilliske tegn ) og i SNG- staterne . Russofile kilder i Moldova forsøger at akkreditere ideen om, at det sprog, der tales i Republikken Moldova, er en form for "gammelt moldovisk talende", som ville være "anderledes" end det, der tales i den rumænske region Moldova , stærkt modificeret efter dette punkt. af synet af "de walakiske dialekter".

Egenskaber
Fænomen Dialekteksempel Korrespondent på standardsproget Oversættelse
[e̯a] ord slutter > [ ɛ ] [vi'nɛ] kom kom
lukning af [ ə ] træg [sɨ 'vinɨ] să vină han / hun / det kommer
lukning af [ e ] -sone fet i l i fet e l e piger
[ e ]> [ ə ], [ i ]> [ ɨ ], [e̯a] > [ a ] efter [ s ], [ ʃ ], [ t͡s ], [ z ] s î rupi
ORA en n
z a ma
ţ â n
s e rupe
ORA ea n
z ea ma
ţ i n
bryder flydende
byboer, jeg vil have

fald på [ʲ] sidste ord efter frikativer og affikater [uʃ]
[pot͡s]
uși [uʃʲ]
poți [pot͡sʲ]
dør
du kan
[fra] Latin> [d͡ze] dzece zece ti
[di] Latin> [d͡zɨ] dzâc zic jeg siger
[ t͡ʃ ]> konsonant tæt på [ ʃ ] Jeg er c er himmel
[ d͡ʒ ]> konsonant tæt på [ ʒ ] ji er g st gel
palataliseringer: [ b ]> [ g ], [ p ]> [ k ], [ m ]> [ ɲ ], [ v ]> [ ʒ ] ghini
chiept
[ɲik]
jin
bine
piept
mic
vin
god
kiste
lille
vin
enkeltform besiddende genstand en tău , en ta
a tăi , en fortælling
al tău , en ta
ai tăi , ale tale
din, din
din, din
de personlige stedord dânsul , Dansa , dânşii , dânsele henvise til livløse også Uiti masa. Puni lingurili pi dânsa . Uite masa. Pune lingurile pe ea . Her er bordet. Sæt skeerne på den.
enkelt specifik form for den 3 th  person ental og flertal hjælpeudstyr af datid o făcut en făcut , au făcut det gjorde han, de gjorde
specifikke former for fremtidens hjælp, en vrea "at ønske" oi / îi / a / om / îț / eller mânca voi / vei / va / vom / veți / vor mânca Jeg vil / du vil / han / hun vil / vi vil / du vil / de / de vil spise
involveret i trebuii di spus trebuie spus skal du sige

Ordliste:

Fænomen Dialekteksempel Betydning på standardsprog Korrespondent på standardsproget Oversættelse
specifikke ord agud dud morbærtræ
specifikke betydningsord moș gammel mand unchi onkel
ord af ukrainsk oprindelse hulub porumbel Due
ord af russisk oprindelse (især øst for Prut ) cori rujeolă mæslinger
ord af tyrkisk oprindelse bostan græskar pepene vandmelon
ord af græsk oprindelse colțun ciorap strømper (tøjet)
Skriftlige kilder

Det ældste skriftlige dokument med moldoviske egenskaber stammer fra 1566 . De moldoviske dialekter havde en vigtig rolle i dannelsen af ​​den rumænske standard, især gennem værker af kronikører Grigore Ureche , Miron Costin og Ion Neculce , derefter af forfattere som Vasile Alecsandri , Ion Creangă , Mihai Eminescu og Mihail Sadoveanu .

Sydlig gruppe (Vlach)

Denne gruppe inkluderer dialekterne Oltenian, Muntenian og Dician.

Oltenian sprog

De oltenianske dialekter er udbredte i Oltenia, undtagen den østlige del af Olt Județ , i det nordvestlige Bulgarien og i Serbien (den østlige del af Timoc- dalen ).

Egenskaber
Fænomen Dialekteksempel Korrespondent på standardsproget Oversættelse
diftonger [aj] , [əj] , [oj] , [uj] før [kʲ] og [gʲ] str ai chină
r ăi chită
ur ei che
oi chi
păd ui che
strachină
răchită
ureche
ochi
păduche
skål
pil
øre
øje
lus
introduktion af en [ i ] mellem to indledende ordkonsonanter h jeg rean hrean peberrod
[ i ] foran to indledende ordkonsonanter i școală școală skole
[ i ]> [ ɨ ], [ a ]> [ ə ], [e̯a] > [ a ], efter [ t͡s ], [ s ], [ z ], [ r ] z â denne
ţ ã Lina
MAS har
z i ce
ţ e Lina
mas ea
han / hun siger
selleritand
(molær)
demonstrativ feminin flertal specifikt pronomen ăștea astea Disse
brug af den enkle fortid (til meget nylige handlinger) kantai am cntat jeg sang
adverb for tre grader nærhed / afstand (a) her - aci (a) - acolo her - acolo her - der - derovre
arkaisk form for flertal negativ imperativ nu cntareți! nøgen kram! ikke synge!

Ordliste:

Fænomen Dialekteksempel Betydning på standardsprog Korrespondent på standardsproget Oversættelse
arkaiske ord arm ældre hofte
specifikke ord en străfiga en strănuta at nyse
specifikke betydningsord cotoi tomcat picior de pasăre kyllingelår

Munteniske sprog

De muntenianske dialekter spredte sig fra Muntenia til Oltenia og Dobroudja , hvor kun leksikale elementer i den gamle lokale Dician-dialekt, der tidligere var meget påvirket af græsk og tyrkisk , er tilbage . Muntenian er også sproget for rumænerne i det nordlige Bulgarien og den transsylvanske jødedom i Sibiu og Brașov .

Egenskaber
Fænomen Dialekteksempel Korrespondent på standardsproget Oversættelse
palatalisering af [ ʃ ] foran [ ə ], som bliver til [ e ] uș e
loj e
US ã
Loj ã
dør
lodge
[ d ] rent dental efterfulgt af [ ə ], [ ɨ ] d ã stept
d â n
d e stept
d i n
smart
af
spredning af [ e ] i [ i ], især under indflydelse af et [ e ] hit med tonisk accent fet i l i
capr i l i
fet e l e
capr e l e
piger
geder
den datid , formen på 3 th personen af flertal af hjælpeudstyr verbum ligner formen på 3 th personen ental ei / ele a venitără ei / ele au venit de kom
i fortid , deltager med suffikset -ără ei / ele a venit ără ei / ele au venit de kom
i foreliggende vejledende , formen af 3 th person flertal samme som ental ei / ele bea ei / ele beau de drikker
den fremtid med den ekstra har vrea "ønsker", formen på 3 th person flertal samme som ental ei / ele går bea ei / ele vor bea de vil drikke
verbet en vrea brugt i fortiden som et modalt verbum am vrut să cad æra să cad Jeg faldt næsten
en veni "come" brugt som et aspekthjælpemiddel vin și / fra kam începe să crească begynder at vokse
venis hjælp til diatese passiv grinda vine așezată her grinda este așezată her bjælken er placeret her
forvirring af præpositionerne după "efter" og pe "hvem er på" floarea după / dupe masă floarea de pe masă blomsten der er på bordet
de brugt som et relativ pronomen omul de vine omul pleje vin den mand, der kommer
direkte objekt komplement med præpositionen la ( partitive artikel værdi ) mănâncă den paine mănâncă paine han / hun spiser brød
den adverbiet kan "mere" før refleksive pronomen nu mai mă duc nu mă mai duc jeg gjorde ikke
adverbiet DECAT i restriktiv konstruktion anvendt uden negationen n (u) er decât două mere n-am decât două mere Jeg har kun to æbler

Ordliste  :

Fænomen Dialekteksempel Betydning på standardsprog Korrespondent på standardsproget Oversættelse
specifikke betydningsord ginere svigersøn mål gift (på tidspunktet for ægteskabet)
ord af tyrkisk oprindelse peşchir
Perdea

gardin
prosop
adăpost pentru hurtigt
håndklæde (til aftørring)
husly til husdyr
ord af græsk oprindelse dârmon ciur sigte
Skriftlige kilder

De første skriftlige attester fra rumænsk ( Letter of Neacşu fra 1521 og ca. 50 efterfølgende håndskrevne dokumenter) samt de første ti tekster, der er trykt på rumænsk, afspejler de muntenianske dialekters egenskaber. Dette er grundlaget for standardrumænsk, som ikke har taget alle deres specificiteter op, men tværtimod har afvist mange, især med hensyn til verbets morfologi .

Tal dicien

Dette sprog blev brugt i det nordlige Dobroudja, før det blev knyttet til kongeriget Rumænien i 1878 og kun overlever, ifølge lingvister, i det lokale leksikon for det muntenianske sprog, der er pålagt der: dette leksikon afslører stærke græske påvirkninger og tyrker fra lokale mindretal , men også fra Moldova-Transsylvanien, der kom med transhumante hyrder, der har slået sig ned gennem århundrederne i landet.

Arkæologer Vasile Parvan og George Valsan antages, at "dicien" navn kunne komme fra den middelalderlige by Vicina hvor sad den périchorète (περιχωρήτης) Jacinta Vicina, den første biskop af fyrstendømmet Valakiet i XIV th  århundrede .

Ordliste  :

Fænomen Dialekteksempel Betydning på standardsprog Korrespondent på standardsproget Oversættelse
ord af bulgarsk oprindelse baistruc
buhalcă
ciușcă
sperietoare
zdreanță
ardei iute
fugleskræmsel
nippe
varm peber
ord af tyrkisk oprindelse canara
ceair
cherhana
ciortan
gioarsă
ghionder
stâncă
pășune
pescărie
crap
zdreanță
prăjină
bryde, rev
eng
fiskeri
karpe
nippe
aborre
ord af græsk oprindelse chivernă
garid
fengar
liman
talaz
tiropită
Cârmă
sprækker
langt

val
plăcintă dobrogeană
bar, safran
rejer
lanterne
lagune
bølge
ost butterdej

Noter og referencer

  1. Sala 1989, s.  90 .
  2. Gustav Weigand  (en) , Ovid Densușianu , Sextil Pușcariu , Alexandru Rosetti , Theodor Capidan osv.
  3. Afsnit efter Sala 1989, s.  90 , undtagen oplysninger fra kilder angivet særskilt.
  4. For eksempel Alexandru Philippide , Iorgu Iordan og Emanuel Vasiliu .
  5. F.eks. Gustav Weigand  (en) og Sextil Pușcariu .
  6. For eksempel Emil Petrovici og Ion Coteanu .
  7. For eksempel Sever Pop og Romulus Todoran .
  8. For eksempel Grigore Brâncuș og Valeriu Rusu .
  9. George Valsan, Graiul românesc , I, 1927, nr .  7, s.  142 , Opere postume , Bukarest 1936, s.  49
  10. Ion Penişoară, Unele i aspekt dialekt în entopica dobrogeană , 10 th National konference af Onomastics, Cluj, oktober 1993 s.  26-28 .
  11. For eksempel Dorin Urițescu .
  12. Udtalelse fra Gheorghe Ivănescu .
  13. For eksempel Vasile Frățilă og Vasile Ursan .
  14. Ursan 2008, s.  83 .
  15. Afsnit efter Sala 1989, s.  47 , undtagen information fra kilder angivet særskilt.
  16. Difthong dannet af en halv vokal [ o ] og en [ a ].
  17. Gheție 1975, s.  492 .
  18. Forfatter af for eksempel tegneseriediktet mail mai tare om dân lume (Den stærkeste mand i verden), Facla, Timișoara, 1972.
  19. Ghinea 2004 .
  20. Afsnit efter Sala 1989, s.  88 .
  21. Således kan udtalen af ​​de to ord blive identisk. Hvis vi tilføjer ordet tei "lime" med [ t ] palataliseret, har vi tre ord med identisk udtale.
  22. Mindre hyppigt end på aromansk .
  23. Afsnit efter Sala 1989, s.  192 og s.  226 .
  24. Dette ord bliver homofon med den betydning "kalk".
  25. Gammel rumænsk  (ru)
  26. Afsnit efter Sala 1989, s.  225 .
  27. [k] og [g] palataliseret .
  28. Difthong dannet af en [ e ] halvvokal og en [ a ].
  29. Den enkle fortid eksisterer også i det litterære sprog , kun i fortællende tekster.
  30. Mariana Iancu, artikel i Adevarul af 26. marts, 2015 tilgås 1 st juli 2015: [1] .
  31. Afsnit efter Sala 1989, s.  203 .
  32. Definitioner: [2] .
  33. George Vâlsan, Graiul românesc , I, 1927, nr. 7, s. 142, postume værker , Bukarest 1936, s. 49
  34. Ion Penișoară Unele aspecte dialectale in entopica dobrogeană , Al X-lea Simpozion Național de Onomastică, Cluj 1993, pp. 26-28.
  35. D. Sandru, Mocanii în Dobrogea , Bukarest, 1946, s. 13
  36. T. Mateescu, “Țăranii din Moldova și Țara Românească la muncile agricole în Dobrogea (sek. XVIII - prima jumătate a sec. Al XIX-lea)”, i Årbog for Institut for Historie og Arkæologi „AD Xenopol” N ° 19 1972
  37. Mr. Guboglu, Catalogul documentelor turceşti , bind I, Bukarest 1960.
  38. [3]
  39. Placeringen af Vicina er usikker og derfor debatteret: lokaliteterne Tulcea , Isaccea , Măcin's , Hârşova , Capidava , Cernavodă eller Păcuiul lui Soare er blevet foreslået.
  40. Fra denne baistruc ești? Cuvinte ciudate ale dobrogenilor pe care niciun alt român nu le pricepe , 26 martie 2015, Mariana Iancu, Adevărul , adgang til 1. juli 2015

Bibliografi

  • (ro) Marius Sala (dir.), Enciclopedia limbilor romanice ["Encyclopedia of Romance Languages"], Bukarest, Editura Ştiințifică și enciclopedică, 1989, ( ISBN  973-29-0043-1 )
  • (ro) Gheție, Ion, Baza dialectală a românei literare ["Det dialektiske grundlag for litterær rumænsk"], Bukarest, Editura Academiei, 1975
  • (ro) Ghinea Nouraș, Cristian, Literatura în grai bănățean este un fenomen viu ["Litteratur om Banat er et levende fænomen"], site Agonia - Ateliere artistice ,30. december 2004 (konsulterede 24. maj 2017)
  • (ro) Ursan Vasile, Despre configuraţia dialectală har dacoromânei actuale [ "På dialekt aktuelle konfiguration af Daco-rumænsk"] Transilvania (ny serie), 37 th år, n o  1, 2008 s.  77-85 (konsulteret den24. maj 2017)

Interne links

eksterne links